Фразы на греческом с переводом

Фразы на греческом с переводом

Древние цитаты

Цитаты, крылатые фразы древних русичей, греков, римлян и иных народов.

Бездна бездну призывает (Abyssus abyssum invocat)

Цитата из Библии ( Ветхий Завет, Псалтырь , 41, ст. 8).

Будущее в руках богов (Futura sunt in manibus deorum)

Древнее латинское выражение о неопределенности будущего.

Вдвойне дает тот, кто дает быстро (Bis dat qui cito dat)

Старинное латинское выражение.

Времена меняются, и мы меняемся с ними (Теmроrа mutantur et nos mutamur in illis)

Перевод с латинского языка древнего выражения.

Все свое ношу с собой (Omnia mea mecum porto)

Слова философа Бианта (VI в. до н. э.), одного из «семи мудрецов» Древней Греции.

Все течет, все изменяется

Главная мысль учения древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.), которая означает изменчивость всего.

Где хорошо, там и отечество

Перевод на русский язык латинской фразы: Ubi bene ibi patria (уби бэнэ иби патриа).

Горе побежденным! (Vae victis)

Старинное выражение от латинской поговорки.

Городу (Риму) и миру

Старинное латинское выражение Urbi et orbi (урби эт орби) использовалось в древнем Риме как первая фраза, при объявлении указов, законов, официальных обращений. Буквальный перевод фразы означает «Городу и миру», но так как под городом тогда имелся в виду Рим, её иногда переводят как Риму и миру.

Громоздить Оссу на Пелион

Цитата из поэмы «Одиссея» (песнь 11, ст. 105 – 120) поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н.э.), в которой рассказывается о том, как братья-титаны Отос и Эфиальт (внуки Посейдона), взбунтовались против богов-небожителей и стали угрожать им взять приступом небо.

Да будет выслушана и другая сторона (Audiatur et altera pars)

Древнее латинское выражение, призывающая выслушать все мнения, в том числе и противоположные.

Да позаботятся консулы, чтобы республика не понесла ущерба (Caveant consules ne quid res publica detrimenti capiat)

Цитата из первой речи римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Цицерон Марк Тулий, 106 – 43 до н. э.), направленной против Катилины, инициатора многих заговоров против законной власти в Риме.

Дважды за одно и то же не наказывать (Non bis in idem)

Древнее латинское выражение, один из принципов права — не наказывать дважды за одно и тоже преступление (нарушение).

Деньги — нерв войны (Nervus belli pecunia)

Древнее латинское выражение, слова древнеримского политика и оратора Цицерона Марка Тулия (106 – 43 до н. э.).

Доколе? Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять терпением нашим?

Цитата из 1-й речи (63 до н. э.) римского оратора и писателя Цицерона Марка Тулия (106 – 43 до н. э.) против Каталины.

Дорогу осилит идущий (Viam supervadet vadens)

Тот кто действует, преодолеет все препятствия (поговорка).

Если бы возможно было установить истину столь же легко, как искоренять ложь (Utinam tam facile posset vera reperire quam falsa convincere)

Древнее латинское изречение.

Здравствуй и прощай (Ave atque vale!)

Поговорка, известная с античности.

Зову живых (Vivos voco)

Этими словами говорили о колоколе в древнем Риме (считалось, что колокол разбивает молнию).

И я в Аркадии родился

От латинского выражения Et in Arcadia ego (эт ин аркадиа эго), которое можно перевести как «И в Аркадии я».

Идущие на смерть приветствуют тебя!

Слова, которыми гладиаторы в древнем Риме приветствовали императора, направляясь на арену Колизея для смертельного поединка.

Из ничего и выйдет ничего (Ex nihilo nihil fit)

Пословица, известная со времен Древнего Рима.

Исключение доказывает правило (Exceptio probat (confirmat) regulam)

Древнее выражение, известное со времен Древнего Рима.

Истина дороже дружбы (veritas magis amicitiae)

Древнее латинское выражение, означающее, что говорящий ради истины готов расстаться с другом.

К вящей славе Божией (Ad maiorem Dei gloriam)

Девиз религиозного ордена Иезуитов.

Каждому свое (Suum cuique)

Принцип справедливости, когда каждому воздается по его заслугам.

Каждый сам кузнец своей судьбы

Древнее латинское выражение.

Карфаген должен быть разрушен

Древнее латинское выражение «Carthago delenda est» (картаго дэленда эст), означающее настойчивый призыв к борьбе с врагом или препятствием.

Кесарю кесарево, а Богу Богово

Цитата из Библии из Евангелие от Матфея (глава 22, строка 21).

Консулы, будьте бдительны (Caveant consules)!

Древнее латинское выражение, которое означает — берегитесь, будьте осторожны!

Кто доказывает слишком много, тот ничего не доказывает

Древнее латинское изречение.

Лучше поздно, чем никогда (Potius sero, quam nunquam)

Лучше сделать что-либо поздно, с опозданием, чем не сделать никогда (поговорка).

Лучшие советники — мертвые (Optimi consiliarii mortui)

Древнеримская фраза о том, что советы редко помогают. Под мертвыми советниками понимаются авторы книг (уже ушедшие в мир иной авторы).

Люди уча учатся (Homines dum docent, discunt)

Слова римского философа Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 до н. э. – 65 н. э.) из его «Писем» .

Мертвые сраму не имут

Слова выдающегося древнерусского полководца, князя Киевского Святослава Игоревича (942 – март 972), которые он произнес в 970 году в обращении к своим воинам перед сражением с византийцами под городом Доростол.

Мудрому достаточно (Sapienti sat)

Древнее латинское выражение, которое означает, что умный человек поймет с полуслова.

Мудрость приходит через страдания

Слова из трагедии Агамемнон (Agamemnon) , l. 36, древнегреческого драматурга Эсхила (Aeschylus, 525 – 456 г. до н. э.).

Не вливают вино молодое в мехи старые

Цитата из Библии . В Евангелие of Матфея (гл. 9, ст. 17) приводятся слова Иисуса Христа.

Ничему не удивляйся (Nil admirari)

Одна из формул философии Пифагора (VI в. до н. э.).

Но кто устережет самих сторожей? (Quis custodiet ipsos custodes?)

Цитата из сочинения римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 – 127).

О вкусах не спорят (De gustibus non disputandum est)

Древнее латинское выражение о том, что вкусы и пристрастия людей могут сильно отличаться друг от друга. Неправильно доказывать что вкус одних людей правилен, а других нет.

О мертвых либо хорошо, либо ничего (De mortuis aut bene aut nihil)

Старинная пословица, означающая: Об умерших людях принято говорить или хорошее или, если даже думают о них плохо, не говорить ничего.

Первый среди равных (Primus inter pares)

Так называли Цезаря в Древнем Риме, подразумевая, что он был первым среди равных — таких же достойных граждан Рима.

Познай самого себя (nosce te ipsum)

Каждый должен изучить самого себя, чтобы понять смысл жизни, выработать правильное отношение к ней (заповедь Дельфийского оракула).

Похожий рад похожему

Древнеримское выражение «Similis simili gaudet» (симилис симили гаўдэт), которое означает, что люди со схожими взглядами тянутся друг к другу.

Право — это прежде всего разум

Старинное высказывание о праве, перевод латинского выражения — lex est aliquid rationis.

Предупрежден значит вооружен (Praemonitus, praemunitus)

Древнее латинское выражение, которое означает: Тот кто предупрежден, имеет возможность быть готовым к неприятностям, сложностям.

При согласии и малое растет, при раздорах и великое разрушается (Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur)

Слова нумидийского царя Миципса (II в. до н.э.).

Природа не делает скачков (Natura non facit saltus)

Старинное латинское изречение, которое означает, что природа развивается эволюционно.

Природа не терпит пустоты

Слова древнегреческого философа Аристотеля (384 – 322 до н. э.).

Противоположности сходятся (Les extremes se touchent)

Древняя поговорка о том, что люди, противоположные по характеру и взглядам, часто хорошо ладят друг с другом.

Пусть ненавидят, лишь бы боялись! (Oderint, dum metuant)

Цитата из трагедии «Атрей» древнеримского поэта Луция Акция (170 – 86 до р.х.). Эти слова произносит главный герой трагедии царь Атрей.

Пусть ненавидят, лишь бы соглашались

Слова древнеримского императора Тиберия Юлия Цезаря Августа (лат. Tiberius Julius Caesar Augustus, 42 до н. э. – 37).

Религия — это опиум для народа

Цитата из введения к работе «К критике гегелевской философии права» (1843 – 1844) немецкого экономиста Карла Маркса (1818 – 1883).

С устранением причины устраняется следствие (Sublata causa tollitur effectus)

Древнее латинское выражение, которое означает, что нужно бороться с причинами явления, а не с их следствием. Выражение часто использовалось древнеримскими юристами и политиками.

Сделал тот, кому выгодно

Поговорка, применяющаяся со времен древнего Рима — «Is fecit cui prodest» (ис фэцит куи продэст, лат.), которая используется при расследовании преступлений. В первую очередь, нужно определить, кому выгодно — это может дать нити к расследованию преступления.

Так проходит мирская слава (Sic transit gloria mundi)

Нет ничего постоянного (поговорка).

Там, где ты ничего не можешь, там ты не должен ничего хотеть (Ubi nil vales, ibi nil velis)

Пословица Древнего Рима, которая означает: Желания должны совпадать с возможностями.

Труп врага хорошо пахнет

Слова римского императора (69 н. э.) Авла Вителлия (15 – 69).

Человеку свойственно ошибаться (Errare humanum est)

Слова древнеримского оратора Марка Сенеки (ок. 55 до н. э. – ок. 37 н. э.).

Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (Quod licet Jovi, non licet bovi)

Выражение от старинного мифа о похищении Европы: верховному богу Олимпа Зевсу (в римской мифологии — Юпитер) понравилась дочь финикийского царя Европа. Чтобы похитить ее он превратился в быка. Ничего не подозревающая Европа села на быка покататься и Юпитер умчал ее.

Что и требовалось доказать (quod erat demonstrandum, Q.E.D.)

Этим выражением заканчивается каждое математическое рассуждение великого греческого математика Евклида (III в. до н.э.).

Что он Гекубе? Что ему Гекуба?

Цитата из трагедии «Гамлет, принц датский» (1600 – 1601) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616), в переводе Михаила Леонтьевича Лозинского (1886 – 1955). Слова принца Гамлета, восхищенного мастерством актёра, только что прочитавшего отрывок из монолога Энея, описывающий страдания Гекубы, жены убитого троянского царя Приама.

Что я написал, то написал (Quod scripsi, scripsi, Еже писах, писах)

Слова Понтия Пилата, который лично написал на табличке слова — «Иисус Назорей, Царь Иудейский», которая была прикреплена к кресту на котором был распят Иисус Христос. Смысл этой фразы в том, что на табличке осужденного на казнь должно было быть написано его имя и преступление, которое он совершил. Написав эту фразу Понтий Пилат косвенно признал отсутствие вины у Иисуса.

Самые известные латинские изречения

«Латынь из моды вышла ныне», – написал Александр Сергеевич Пушкин в «Евгении Онегине». И ошибся – латинские выражения часто мелькают в нашей речи до сих пор! «Деньги не пахнут», «хлеба и зрелищ», «в здоровом теле здоровый дух»… Все мы используем эти афоризмы, некоторым из которых по двадцать веков! Мы выбрали 10 самых-самых известных.

1. «Ab ovo»

По римским обычаям обед начинался с яиц и заканчивался фруктами. Именно отсюда принято выводить выражение «с яйца» или на латыни «ab ovo», означающее «с самого начала». Именно они, яйца и яблоки, упомянуты в сатирах Горация. Но тот же римский поэт Квинт Гораций Флакк затуманивает картинку, когда употребляет выражение «ab ovo» в «Науке поэзии», по отношению к слишком затянутому предисловию. И здесь смысл другой: начать с незапамятных времен. И яйца другие: Гораций приводит в пример рассказ о Троянской войне, начатый с яиц Леды. Из одного яйца, снесенного этой мифологической героиней от связи с Зевсом в образе Лебедя, явилась на свет Елена Прекрасная. А ее похищение, как известно из мифологии, стало поводом к Троянской войне.

2. O tempora! O mores!

21 октября 63 года до нашей эры консул Цицерон произнес в Сенате пламенную речь, и она имела для Древнего Рима судьбоносное значение. Накануне Цицерон получил сведения о намерениях вождя плебса и молодежи Луция Сергия Катилины совершить переворот и убийство самого Марка Туллия Цицерона. Планы получили огласку, замыслы заговорщиков были сорваны. Катилину выслали из Рима и объявил врагом государства. А Цицерону, напротив, устроили триумф и наградили титулом «отец отечества». Так вот, это противостояние Цицерона и Катилины обогатило наш с вами язык: именно в речах против Катилины Цицерон впервые употребил выражение «O tempora! O mores!», что по-русски значит «О времена! О нравы!».

3. Feci quod potui faciant meliora potentes

Feci quod potui faciant meliora potentes, то есть «Я сделал всё, что мог, пусть те, кто могут, сделают лучше». Изящная формулировка не затеняет сути: вот мои достижения, судите, говорит некто, подводя итоги своей деятельности. Впрочем, почему некто? В истоке выражения обнаруживаются вполне конкретные люди – римские консулы. Это у них бытовала словесная формула, которой они заканчивали свою отчетную речь, когда передавали полномочия преемникам. Это были не именно эти слова – отточенность фраза приобрела в поэтическом пересказе. И именно в этом, законченном виде, она выбита на надгробной плите знаменитого польского философа и писателя Станислава Лема.

4. Panem et circenses

Этот народ уж давно, с той поры, как свои голоса мы
Не продаем, все заботы забыл, и Рим, что когда-то
Все раздавал: легионы, и власть, и ликторов связки,
Сдержан теперь и о двух лишь вещах беспокойно мечтает:
Хлеба и зрелищ!

В оригинале 10-й сатиры древнеримского поэта-сатирика Ювенала стоит «panem et circenses», то есть «хлеба и цирковых игр». Живший в I веке нашей эры Децим Юний Ювенал правдиво описал нравы современного ему римского общества. Чернь требовала еды и развлечений, политики с удовольствием развращали плебс подачками и покупали таким образом поддержку. Рукописи не горят, и в изложении Ювенала клич римской черни времен Октавиана Августа, Нерона и Траяна, преодолел толщу веков и по- прежнему означает нехитрые потребности бездумных людей, которых легко купить политику-популисту.

5. Pecunianonolet

Всем известно, что деньги не пахнут. Гораздо меньше народу знает, кто сказал эту знаменитую фразу, и откуда вдруг выплыла тема запахов. Между тем, афоризму почти двадцать веков: согласно римскому историку Гаю Светонию Транквиллу, «Pecunia non olet» – это ответ римского же императора Веспасиана, правившего в I веке нашей эры, на упрек его сына Тита. Отпрыск упрекнул Веспасиана в том, что он ввел налог на общественные уборные. Веспасиан поднес к носу сына деньги, полученные в качестве этого налога, и спросил, пахнут ли они. Тит ответил отрицательно. «И все-таки они из мочи», – констатировал Веспасиан. И таким образом снабдил оправданием всех любителей нечистых доходов.

6. Memento mori

Когда римский полководец возвращался с поля сражения в столицу, его встречала ликующая толпа. Триумф мог бы вскружить ему голову, но римляне предусмотрительно включили в сценарий государственного раба с одной-единственной репликой. Он стоял за спиной военачальника, держал над его головой золотой венок и время от времени повторял: «Memento mori». То есть: «Помни о смерти». «Помни, что смертен, – заклинали триумфатора римляне, – помни, что ты – человек, и тебе придется умирать. Слава преходяща, а жизнь не вечна». Есть, правда, версия, что настоящая фраза звучала так: «Respice post te! Hominem te memento! Memento mori», в переводе: «Обернись! Помни, что ты – человек! Помни о смерти». В таком виде фразу обнаружили в «Апологетике» раннехристианского писателя Квинта Септимия Флоренса Тертуллиана, жившего на рубеже II и III веков. «Моментально в море» – пошутили в фильме «Кавказская пленница».

7. Mens sana in corpore sano

Когда мы хотим сказать, что только физически здоровый человек энергичен и может многое совершить, мы часто употребляем формулу: «в здоровом теле здоровый дух». А ведь её автор имел в виду совсем другое! В своей десятой сатире римский поэт Децим Юний Ювенал написал:

Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно…

Таким образом, римский сатирик никак не связывал здоровье ума и духа со здоровьем тела. Скорее, он был уверен, что гора мышц не способствует бодрости духа и живости ума. Кто же подредактировал текст, созданный во II веке нашей эры? Английский философ Джон Локк повторил фразу Ювенала в своей работе «Мысли о воспитании», придав ей вид афоризма и полностью исказив смысл. Популярным этот афоризм сделал Жан-Жак Руссо: он вставил его в книгу «Эмиль, или О воспитании».

8. Homo sum, humani nihil a me alienum puto

Во II веке до нашей эры римский комедиограф Публий Теренций Афр представил публике ремейк комедии греческого писателя Менандра, жившего в IV веке до нашей эры. В комедии под названием «Самоистязатель» старик Меденем упрекает старика Хремета в том, что он вмешивается в чужие дела и пересказывает сплетни.

Неужто мало дела у тебя, Хремет?
В чужое дело входишь! Да тебя оно
Совсем и не касается.
Хремет оправдывается:
Я – человек!
Не чуждо человеческое мне ничто.

Довод Хремета услышали и повторяют больше двух тысячелетий. Фраза «Homo sum, humani nihil a me alienum puto», то есть «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо», вошла в нашу речь. И означает обычно, что любой, даже высокоинтеллектуальный человек носит в себе все слабости человеческой природы.

9. Veni, vidi, vici

2 августа по нынешнему календарю 47 года до нашей эры Гай Юлий Цезарь одержал победу недалеко от понтийского города Зела над царем боспорского государства Фарнаком. Фарнак нарвался сам: после недавней победы над римлянами он был самоуверен и отчаянно храбр. Но фортуна изменила черноморцам: армию Фарнака разгромили, укрепленный лагерь взяли штурмом, сам Фарнак еле успел унести ноги. Отдышавшись после недолгого сражения, Цезарь написал другу Матию в Рим письмо, в котором сообщил о победе буквально в трех словах: «Пришел, увидел, победил». «Veni, vidi, vici», если по-латыни.

10. In vino veritas

И это латинские перепевы греческой философской мысли! Фразу «Вино – милое детя, оно же – правда» приписывают Алкею, творившему на рубеже VII – VI веков до нашей эры. За Алкеем ее повторил в XIV книге «Естественной истории» Плиний Старший: «По пословице – истина в вине». Древнеримский писатель-энциклопедист хотел подчеркнуть, что вино развязывает языки, и тайное выходит наружу. Суждение Плиния Старшего подтверждает, кстати сказать, русская народная мудрость: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». Но в погоне за красным словцом, Гай Плиний Секунд и обрезал пословицу, которая на латыни длиннее и означает совсем иное. «In vino veritas, in aqua sanitas», то есть в вольном переводе с латыни «Истина, может, и в вине, но здоровье – в воде».

Как прощаться по-гречески: Kalinikta

При подготовке к поездке в Грецию, лучше ознакомиться с местным языком и обычаями , прежде чем идти. Зная , как сказать спасибо ( « efkharistó „) или спокойной ночи в переводе с греческого (“ kalinikta ») может пройти долгий путь к созданию новых друзей во время вашего отпуска.

Приветствия гречески зависят от времени, так ли вы поздороваться или до свидания, вы должны знать правильную фразу для правильного времени суток; К счастью, есть несколько сходств между поздравлениями , которые делают его легче выучить греческий быстро.

Будь то утро, вечер или ночь, все приветствия начинаются с « Kali » , который обычно означает «хорошо». Время суток затем диктует suffix- « Калимера „за доброе утро,“ kalomesimeri „за добрый день,“ kalispera „для хорошего вечера, и“ kalinikta » для спокойной ночи.

Еще более редкий способ сказать «спокойной ночи» в Греции, как можно было бы в Соединенных Штатах, чтобы пожелать кому — то « Kali Oneiros » или « Oneira Glyka » , который означает «сладкие сны.»

Kalispera Versus Kalinikta: Ending Ночь в Греции

Когда речь заходит об использовании дружественных приветствие соответствующим во время поездки в этой средиземноморской стране, важно иметь в виду, что в то время как «добрый вечер» и «спокойной ночи» могут быть использованы взаимозаменяемо в Соединенных Штатах, «kalispera» и «kalinikta» являются не.

Greecians почти исключительно использует kalinikta, чтобы закончить ночное право, прежде чем они вылетающие из последнего бара ночью или отправиться спать, оставаясь с друзьями и семьей.

С другой стороны, Greecians будет использовать «kalispera» при выходе из одной группы людей в ресторане, чтобы кочан к напиткам с другой группой. По существу, kalispera используется таким же образом, как «доброе утро» и «добрый день» предполагает продолжение дня, а не окончательности к попрощавшись.

Читайте также  Главный город сицилии

Другие способы сказать «Привет» в Греции

В то время как научиться реагировать на соответствующую фразе в течение времени суток, скорее всего, впечатлить Greecians вы столкнетесь на ваших путешествиях, есть много других общих приветствий и фраз на греческом языке, который вы, вероятно, столкнутся, особенно если вы начинаете с “kalispera. “

Если вы просто хотите , чтобы сказать «привет» с кем — то ваш возраст вы встречаете в баре или клубе, вы можете сказать : « yasou » , но если вы хотите , чтобы проявить уважение, вы хотите сказать , « yassas » вместо этого. Кроме того , не забудьте спросить что — то красиво, говоря «parakaló» ( «пожалуйста») и поблагодарить человека , в ответ, сказав «efkharistó» ( «спасибо»).

Когда дело доходит до отхода от ваших обретенных друзей, есть несколько способов, чтобы сказать «до свидания», в том числе и просто желающие этому человеку «добрый день». С другой стороны, можно также сказать, «antío Сас», что примерно переводится как «до свидания».

Хотя эти фразы могут помочь вам растопить лед, обучение греческих полностью может занять некоторое время. К счастью, большинство Greecians также говорят по-английски, и многие из них готовы помочь вам выучить греческий язык, особенно если вы показываете свою заинтересованность в их языке, изучая эти фразы.

Трудные вопросы: изменение в переводе «Отче наш»

Начнем с вопроса об авторитетности Вульгаты. В догматической конституции Второго Ватиканского собора Dei Verbum утверждается о необходимости широкого доступа верных к Священному Писанию. Церковь «признала своим и приняла древнейший греческий перевод Ветхого Завета, именуемый переводом Семидесяти» и «всегда относится с уважением у другим восточным переводам и к переводам латинским – прежде всего к тому, который именуют Вульгатой». «Однако, поскольку Слово Божие должно быть доступно во все времена, Церковь с материнским попечением заботится о том, чтобы делались уместные и точные переводы на различные языки, в особенности с подлинных текстов Священных Книг. Если при наличии благоприятных условий и с согласия церковных властей такие переводы будут осуществляться даже в сотрудничестве с отделёнными от нас братьями, то пользоваться ими смогут все христиане» (22).

Таким образом, Вульгата остается авторитетным латинским переводом Священного Писания, авторитетные же переводы на другие языки постоянно осуществляются и совершенствуются. Так, итальянский епископат одобрил новый (очередной) перевод 2008 года, в котором, среди прочих, содержится изменение в молитве «Отче наш». Однако до сих пор этот перевод используется только в литургических чтениях, а чин Мессы пока включает прежнюю версию. Поскольку итальянский епископат издал новую версию миссала, было решено в новую версию (которая еще не вступила в силу) включить, помимо многочисленных других поправок, и эту, согласовав тем самым «Отче наш», каким предстает эта молитва в Библии (использующейся в Италии уже более 10 лет) и в литургических чтениях.

Латинский текст молитвы «Отче наш» остается неизменным. Фраза, переведенная на русский язык как «не введи нас в искушение», звучит в нем следующим образом: et ne nos inducas in tentationem (Мф 6,13). В греческом языке здесь употреблен глагол εἰσενέγκῃς, который можно перевести по-разному: «ввести, привести внутрь, позволить впасть в». Следует отметить, что это тоже не оригинал, а перевод, поскольку Евангелие от Матфея сначала было написано на арамейском языке и только потом на греческом. Глагол, соответствующий греческому εἰσενέγκῃς, в арамейском (на котором говорил Иисус) имеет более выраженное значение попущения («оставить», «позволить впасть»), в то время как в греческом и латинском оно приобрело активный оттенок («ввести в искушение»). В Библии, утвержденной церковными властями в Италии, перевод был изменен в начале 2000-х годов, и употребленный глагол соответствует русскому «предать (искушению)», «оставить (в воле искушения)».

В толковании на молитву «Отче наш» святой Фома Аквинский пишет: «Разве Бог вводит в зло, ведь говорится ʺне введи нас в искушениеʺ? Отвечу так: говорится, что Бог вводит во зло, в том смысле, что Он его допускает, поскольку отбирает у человека – по причине многочисленных прежних его прегрешений – благодать, лишенный которой он впадает в грех. Вот почему мы говорим вместе с псалмопевцем: «Когда будет оскудевать сила моя, не оставь меня» (Пс 70,9). Бог однако поддерживает человека, чтобы он не впал в искушение благодаря пылкой любви, которой, как бы мала она ни была, достаточно для того, чтобы уберечь нас от всякого греха. На самом деле, ʺбольшие воды не могут потушить любвиʺ».

Отвечая на прозвучавший в письме вопрос, добавим, что, безусловно, новые, более совершенные переводы и поправки к переводам появляются и будут появляться всегда. Удивительно, что русскоязычные СМИ «заметили» изменение в итальянском переводе только сейчас, хотя поместный епископат утвердил его для библейского текста более 10 лет назад, а в мае этого года всего лишь привёл в соответствие текст из миссала с текстом из Библии и лекционария.

100 красивых фраз для татуировок на латыни

Несмотря на то, что латинский язык считается «мертвым», он неизменно пользуется популярностью у любителей татуировок. Это один из древнейших языков, от которого произошли многие современные слова. И если вы выбрали его для татуировки с надписью, будьте готовы столкнуться с некоторыми трудностями.

Вся проблема заключается в грамотном переводе, отражающем тот смысл, который вы вложите во фразу. Онлайн переводчики для этого не подходят, так как не могут передать всю суть высказывания. В этом может помочь только живой человек, достаточно хорошо владеющий латынью, чтобы перевести и сформулировать вашу надпись. Помните об этом, когда будете искать идею для своей татуировки.

Фразы для татуировок на латыни

А чтобы помочь вам с выбором, мы публикуем подборку из сотни красивых фраз, среди которых, возможно, есть та, которую вы хотите набить на своем теле. Также рекомендуем посмотреть еще одно собрание надписей на латыни с примерами тату.

Перевод латинских фраз на русский язык

A nullo diligitur, qui neminem diligit

«Никто не любит того, кто сам никого не любит»

Ab altero expectes, alteri quod feceris

«Жди от другого того, что сам ты сделал другому»

Ab aqua silente cave

«В тихом омуте черти водятся»

Abyssus abyssum invocat

«Бездна взывает к бездне»

Proximi mei, meum fundamentum

Proximi mei, meum fundamentum

Ad primos ictus non corruit ardua quercus

«Москва не сразу строилась» (дословный перевод: «С первого удара не падает высокий дуб»)

Aetate fruere, mobili cursu fugit

«Пользуйся жизнью, она так быстротечна»

Alter ego
Alma mater
Amat victoria curam

«Победа любит заботу»

Primum non nocere

«Прежде всего — не навреди»

Primum non nocere

Amantes amentes
Amor caecus
Aquila non captat muscas

«Орел мух не ловит»

Ars longa, vita brevis

«Искусство вечно, жизнь коротка»

Aurea mediocritas
Aut bene, aut nihil

«Или хорошо, или ничего»

Bellum omnim contra omnes

«Война всех против всех»

Alea jacta est

«Жребий брошен», «Назад дороги нет»

Alea iacta est

Citius, altius, fortius

«Быстрее, выше, сильнее»

Clavus clavo pellitur

«Клин клином вышибают»

Contra spem spero

«Надеюсь вопреки надежде»

Credo quia absurdum est

«Верую, ибо абсурдно»

De gustibus non disputandum est

«О вкусах не спорят»

De mortuis aut bene, aut nihil

«О мертвых либо хорошо, либо ничего»

Debes, ergo potes

«Должен, значит, можешь»

Numera bona tua

«Помни все хорошее»

Numera bona tua

Deus conservant omnia

«Бог сохраняет всё»

Dum docemus, discimus
Dura lex, sed lex

«Суров закон, но это закон»

Educa te ipsum

«Воспитай самого себя»

Errare humanum est

«Человеку свойственно ошибаться»

Experientia est optima magistra
Feci quod potui, faciant meliora potentes

«Сделал, что мог. Кто может, пусть сделает лучше»

Fidem habe

«У меня есть вера»

Fidem habe

Festina lente

«Тише едешь — дальше будешь» (дословно: «поспешай медленно»)

Ferro ignique
Finis coronat opus

«Конец венчает дело»

In angustiis amici apparent

«Друзья познаются в беде»

In me omnis spes mihi est

«Вся надежда только на себя»

In vino veritas, in aqua sanitas

«Истина в вине, в воде здоровье»

Lux in tenebris

Lux in tenebris

Mens sana in corpore sano

«Здоровый дух в здоровом теле»

Nemo me impune lacessit

«Никто не тронет меня безнаказанно»

Nihil desperandum

«Никогда не отчаивайся»

Noli nocere
Nolite mittere margaritas ante porcos

«Не мечите бисер перед свиньями»

Non est fumus absque igne

«Нет дыма без огня»

Nota bene
Nusquam est qui ubique est

«Кто везде, тот нигде»

O tempora, o mores

«О времена, о нравы»

Omnia mea mecum porto

«Все свое ношу с собой»

Omnia vincit amor et nos cedamus amori

«Все побеждает любовь, и мы покоряемся любви»

Vulnera et sapientiam

«От страданий к знанию»

Vulnera et sapientiam

Omnis homo mendax

«Любой человек лжив»

Pacta sunt servanda

«Договоры нужно соблюдать»

Panem et circenses
Pecunia non olet
Peregrinatio est vita
Persona grata

«Человек, пользующийся доверием»

Potius sero quam nunquam

«Лучше поздно, чем никогда»

Pro et contra
Qui non improbat, approbat

«Кто не с нами, тот против нас» (дословный перевод: «кто не опровергает, утверждает»)

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector