Греки приазовья фамилии

Греки приазовья фамилии

Происхождение фамилии Тиназов

Исследование истории возникновения фамилии Тиназов открывает забытые страницы жизни и культуры наших предков и может поведать много любопытного о далеком прошлом.

Родовое имя Тиназов имеет богатейшую историю, которая является ярким свидетельством взаимодействия различных национальных культур.

По одной из версий, наследственное имя Тиназов принадлежит к интереснейшему типу семейных именований греческо-румейского происхождения. В современной этнографии греками-румеями принято называть одну из двух этнолингвистических групп приазовских греков. В отличие от урумов, носителей тюркских диалектов, румеи говорят на диалектах новогреческого языка, восходящих к языку Византии. Приазовские греки-румеи переселились в Северное Приазовье из Крыма в 1778 году.

Согласно этой гипотезе, исследуемая фамилия была образована от прозвания Тиназ, восходящего, скорее всего, к румейскому слову «тыназ» («трясти, ворошить, бить, встряхивать, выбивать»).

Вероятнее всего, прозвище Тиназ относится к разряду «профессиональных». Так могли назвать, к примеру, сильного и незаменимого работника на молотьбе или мельника. Кроме того, в народе подобным именем могли наделить человека, занимавшегося чисткой ковров. Не исключено также, что прозвище Тиназ прикрепилось к любителю кулачных боев. В любом случае, человек с именованием Тиназ отличался недюжинной физической силой и сноровкой.

По иной версии, фамилия Тиназов имеет тюркские корни. В таком случае, прозвание Тиназ могло образоваться от крымскотатарского слова «тинасу» («танасу, тонасу»), в переводе означающего «телячья вода», то есть «речка, которую и теленку не составляет труда перейти». В связи с отсутствием у многих поселений официальных географических названий, в старину ориентирами для указания их местоположения часто служили различные природные объекты. Исходя из этого, можно предположить, что прозвание Тиназ, скорее всего, во время переписи населения получил житель деревни, расположенной за мелководной речкой. Кроме того, в Крыму протекает река под названием Тана-Су (ее также называют Тонасу, Тенасу, Тынасу, Тонас, Тыназ). Не исключено, что родоначальник фамилии Тиназовы жил на берегу данной реки.

Первые фамилии на Руси начали передаваться и закрепляться в XV — XVI веках и обозначали, как правило, принадлежность человека к конкретной семье. Это были притяжательные прилагательные с суффиксами -ов/-ев, -ин, изначально указывавшие на прозвание отца. Так потомки человека, носившего прозвище Тиназ, получили фамилию Тиназовы.

Принятие семьей личного прозвания предка как своего родового имени означает, что родоначальник Тиназовых являлся большим авторитетом для домочадцев, а также был известным и уважаемым человеком в родном поселении.

Поскольку процесс формирования фамилий был достаточно длительным, в настоящий момент о точном месте и времени возникновения родового имени Тиназов говорить сложно. Однако с уверенностью можно утверждать, что оно относится к числу старейших прозваний и отражает в себе древние верования и традиции именования людей.

64487 (Поэтические традиции народной культуры греков-урумов с. Улаклы Великоновоселковского района Донецкой области), страница 8

Документ из архива «Поэтические традиции народной культуры греков-урумов с. Улаклы Великоновоселковского района Донецкой области», который расположен в категории «дипломные работы». Всё это находится в предмете «краеведение и этнография» из раздела «Студенческие работы», которые можно найти в файловом архиве Студент. Не смотря на прямую связь этого архива с Студент, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе «остальное», в предмете «краеведение и этнография» в общих файлах.

Онлайн просмотр документа «64487»

Текст 8 страницы из документа «64487»

Ко второй группе можно отнести пословицы и поговорки, не имеющие аналогов, но им можно найти смысловое соответствие, можно подобрать подобную по типу ту или иную пословицу или поговорку.

К третьей группе можно отнести поговорки, не имеющие аналогов в русском и украинском языках. Многие пословицы из этой группы имеют ценное историческое значение. Они выявляют самобытную культуру греков Приазовья, сохраняют свое неповторимое лицо, свои характерные черты, несмотря на влияния: в Крыму – татарские, а в Украине — украинские.

В исследовании быта греческого населения Приазовья первостепенную роль играет изучение народной обрядности. Праздники и обряды представляют собой важнейший компонент духовной жизни. В них находят отражение многие стороны общественно-экономической жизни этноса. В народных праздниках и обрядах, как правило, органически сочетаются богатые многовековые традиции поколений с приобретенными в процессе современного развития новыми элементами культуры.

На территории села существует много балок и различных возвышенностей. В селе существуют места, связанные с фамилиями и именами жителей села Улаклы. Таких названий три: «Афенка отруб» — место купания на реке Сухие Ялы; «Гавриил оба» — курган у села. Ранее здесь была земля какого-то Гавриила, местного жителя и «Огурцовын паи» — земля, принадлежащая семье по фамилии Огурцовы. Некоторые названия включают слово, как «оба»,- в переводе с урумского,- «холм, курган»: «Курчин оба», «Солдат оба», «Ялпах оба».

Е. С. Отин считает, что Улаклы – перенесенный из Крыма топоним. В настоящее время уже трудно установить его происхождение. Не вызывает сомнений только его форма: это топонимизированное прилагательное с суффиксом – лы. Нет однозначного ответа, какой была его производящая основа. Здесь может быть несколько версий. Первая: от географического термина хулах (кулак) «овраг, глубокая балка» с отпадением в живой речи начального звука х’ /’ к, т. е. Хулахлы (Кулаклы) «находящееся в глубокой низине, балке село». Вторая: от многозначного существительного улак / улах «рабочий скот, тягло» (в селении его могло быть много), «почтальон» (в селе могла быть почтовая станция), «заплата» (в селе жили бедно, ходили в заплатанной одежде?). Третья: из Улаклы (Улахлы) «козье» (селение) — урум. улах «коза». Жительница крымского села Улаклы (ныне — Глубокий Яр), Данаева Едае Зейтулаевна перевела название села как — умный парень. По её здесь, была зимняя резиденция Хана, где были собраны все умы ханства.

Жители приазовского села Улаклы перевели название как «умный перень» — начальное «ул» от «улан» — парень и «ахлы , ахылы» — умный.

Греки прошли долгий, тернистый путь. Сотни лет в чужих краях среди половцев, татар, турок, а позже среди русских и украинцев не могли не наложить определенного отпечатка на фольклор, культуру, обычаи приазовских греков. Это отразилось на терминологии: большинство терминов греческого происхождения, однако многие танцы и музыкальные инструменты имеют тюркские названия.

Под влиянием украинского языка греки свои песни стали исполнять с элементами двух — и трехголосия, что, в общем, не характерно для греческого фольклора.

Фольклорное творчество приазовских греков очень богато и разнообразно. Оно сохранило в себе элементы античной культуры. Профессор А. Белецкий в предисловии к сборнику «Сказки Сартаны» отмечал: «В фольклоре греков Приазовья до сих пор сохраняются остатки древней культуры, что когда-то цвела на их далекой родине. Их хороводные танцы напоминают описание танца в ХУIII века песни «Илиады » Гомера … для их сказок характерен тот колорит … Византии, что восхищает в сказках Эллады …» [54, 18].

Песни приазовских греков можно условно разделить на: календарно-обрядовые, свадебно-обрядовые, исторические, семейно-бытовые. Таких песен мне удалось записать в селе Улаклы всего восемь. Семь песен исполнили: Л.Д. Огурцова, 1924 г. р., Г. И. Огурцов, 1950 г.р., О. В. Шашнова (Тарамалы), 1965 г. р., Е. С. Васильконова, 1927 г. р. Отрывок (один куплет) песни «Сычанчих» (Мышка) рассказал Т. Н. Шаповалов, 1948 г. р.

Сохранили приазовские греки и множество сказок самого разнообразного содержания; героические, волшебные, сказки о животных и т. д.

Не менее богаты и разнообразны произведения малых жанров: пословицы, поговорки, дразнилки, загадки, частушки и осовремененные анекдоты.

Музыкальный фольклор видоизменяется в результате контактов с различными народами. Среди греческих песен преобладают грустные, жалобные; танцевальная же музыка, наоборот, очень веселая, жизнерадостная, со своеобразной ритмикой. В традиционных народных ансамблях используется скрипка (тимэнэ), флейта, кларнет, бубен (даре), большой барабан (дайру). Особый колорит придает тлуп – зурна, обычно используется чабанами, но изредка и в музыкальных ансамблях. В последнее время в инструментарий приазовских греков добавились баян и аккордеон.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Алланынь Пейгъамберлери: Адем, Нух, Ибраим, Юсуф, Мусса, Давут, Сулейман, Даниял, Юнус. Мукъадесм Китапны терджиме институты ве Мукъаддес Китапны биринджи оларакъ терджиме эткинлер бирликте бу къырымтатар тилиндеки терджимени Акъмесджит шеэринде эттилнр ве неширге азырладылар. Терджиме эткенлер Э. Ш. Меметова, Э. Н. Меджитова // Муаррир А. М. Меметов. Симферополь. —2005. — 192.

Араджиони М.А. Греки Крыма и Приазовья: история изучения и историография этнической истории и культуры (80-е гг. XVIII в. — 90-е гг. XX в) – Симферополь: Амена, 1999. – 132 с.

Араджиони М.А. К истории формирования территориальной группы греков в Крыму (1775г. — первая половина ХIХ в.) // УГIС. — Киев, 1993. — С. 3 – 5.

Бертье-Делегард А.А. Исследование некоторых недоуменных вопросов средневековья в Тавриде // ИТУАК . — 1920. — № 57. — С. 1-135.

Браун Ф.А. Мариупольские греки // Живая старина. — Спб., 1891. — Вып. 2. — С. 78-92.

Будина О.Р. О некоторых особенностях развития жилища греков Приазовья // Итоги полевых работ ИЭАНСССР в 1971г. – М., 1972. — Ч. 2. — С. 193-203.

Будина О.Р. О соотношении общих и локальных традиций: На примере балкан. этн. Групп на Украине и в Молдавии // СЭ. — 1984. — № 2. — С. 15-27.

Владимиров А. Как Потёмкин Крым заселял // Телегид. № 36. — 2005 С. 16.

Гарковец А.Н. О происхождении и классификации урумских говоров северного — Приазовья // Советская тюркология. — 1981. — № 2. — С. 46-58.

Гарковец А.Н. Развитие согласования в армяно-кипчакском и урумском языках // Изв. А.Н. Каз. ССР. Сер. филол. — 1987. — № 1. — С. 8-15.

Гарьковец А.Н. Тюрские языки на Украине: (Развитие структуры) / АН УССР. Ин-т языкования. — К.: Наук. думка, 1988. – 176 с. — библиогр.: С. 171-175.

Гаркавец А.Н. Фонетическая субстанция как прием «поэтизации» урумской песенной речи // Советская тюркология. — 1986. — № 3. — С. 43-51.

Гарьковец О.М. Принципи становлення й розвитку урумської пісенної мови // Мовознавство. — 1986. — № 3. — С. 51-57.

Гарковець О.М. Проблеми виділення інфінітивів в урумській мові // Мовознавство. — 1981. — № 3. — С. 47-54.

Гарковец О.М. Урумский словарь — Алма-Ата: Баур, 2000. – 632 с.

Гарковець О.М. Уруми Надазов’я: Історія, мова, казки, пісні, загадки, пріслів’я, писемні пам’ятки. — Алма-Ата: Український культурный центр, 1999. – 624 с.

Дипломная работа. Еременко Н.Н. «Русско-тюрское лексическое взаимодействие в условиях Донбасса (на материале говора с.Новобешево)». Научн. рук. к.ф.н., доцент Царенко Е.Н., 1980 г.

Дипломная работа. Скрыпник – Демишева М.И. «Опыт словаря урумского языка (говор с. Новый Комар Великоновоселковского района Донецкой области)». Научн. рук. канд. филол. н., доцент Царенко Е.И., 1980 г.

Джуха И.Г. Одиссея Мариупольских греков: Очерки истории. —Вологда: « Лис», 1993. – 160 с.

Дружинина Е.И. Южная Украина в 1800 – 1825 гг. / АН СССР. Ин-т истории. М.: Наука, 1970. – 383 с.: ил. и карт.

Иванова Ю.В. Особенности формирования хозяйственного комплекса многониционального района Приазовья // Культуроно-бытовые процессы на Юге Украины: [Сб]. — М: Наука. — с. 74-91.

Иванова Ю.В. Влияние социально-экономических условий и этнических традиций на одежду сельских жителей: По материалам исслед. греч. населения Донецкой обл. Укр. ССР // СЭ. – 1976. — № 2. — С. 43-56: рис., фото одежды, украшений.

ИСА МЕСИХ // акъкъында риваетлер. — Мукъаддес Китапны терджиме институты. — 2002. С. 80.

Кабузан В.М. Численність та національній склад населення Новоросії в 60-80-х роках ХУІІ ст. // Укр. іст.-геогр. Збірник. — 1971. — Вип. 1. — С. 135-150.

Калоеров С.А., Геде А.В. Из истории переселения греков в Приазовье и основания греческих населенных пунктов: (По архивным материалам) // Украина – Греция: Тез. междунар. науч.- прат. конф., Мариуполь, 24 – 26 мая. 1998 г. – Мариуполь, 1996. — С. 56-58.

Калоеров С.А. Греки Приазовья: Аннот. библиогр. указ. / Донецк. гос. ун-т, Донецк. гос. обл. универс. научн. б-ка им. Н.К. Крупской, Приазов. эллинист. центр. — Донецк, 1997. – 196 с.

Караманица Х.А. Из прошлого «Мариупольских греков» // Донбасс. — 1961. — № 3. — С. 115-122.

Киор В.И. Хасевет йазмаахлары = печальные письма: Стихи, монологи, венок сонетов.— Донецк: Донбасс, 1991. – 140 с. – Текст парал.: греч.,рус.

Кондараки В.Х. Подробное описание южного берега Крыма. — Николаев, 1867. – 142 с.

Карелов И.А. Иноязычные греки (урумы) на территории Грузии // Известная Академия наук Грузии ССР. Серия искусства. — Тбилиси, 1990. — № 2. — С. 133-149.

Материалы по истории и культуре греков Украины : сборник I Составление и редакции С.А. Калоерова и Г.Н. Чердакли.— Донецк КАССИОПЕЯ, 1998. — Вып. 1. – 104 с.

Мосхури И.В. Греки в истории Севастополя: Монография. — Ч. 1 Севастополь. — 2005. С. 595.

Муратов С.Н. Материалы по говорам тюрко-язычных греков (урумов) Донецкой области УССР // Край. сообщ. Ин-та народов Азии. — 1963. — Т. 72. Языкознание. — С. 178-191.

Мухина В.В. Родильно-крестильные обрядности у приазовских греков: (По материалам полевых исследованний в Старобешевском и Тельмановском р-нах Донецкой обл. Украины 1993г.) // Украина-Греция. — Історія та сучасність: Тез. міжнар. наук. конф., Київ, 22-24 лют. 1995р. — К., 1995. — С. 153-155.

Насєдкiна Л.Д. Грецькі нацiональнi сiльради та райони в Українi (друга половина 20 – х-30 — тi роки) // Укр. iст. журн. — 1992. — № 6. — С. 64-72.

Оглух Ф.И., Гаркавец О.М. Особливості фонетики і морфології однієї з урумських говорів // Мовознавство. — 1980. — № 1. — С. 50-56.

Оглух Ф.И. Урумська говірка с. Старомлинівка Донецької області // Мовознавство. — 1990. — № 2. — С. 52-61.

Отин Е.С. Избранные работы. — Донецк: Донеччина, 1997. – 470 с.

Отин Е.С. Топонимия приазовских греков
(историко-этимологический словарь географических названий). — Донецк, 2000. – 195 с.

Отин Е.С. Топонимия Приазовських греков (историко-этимологический словар географических названий): Изд. Втор., исправ. и дополн. — Донецк: ООО «Юго-Восток», Лтд», 2002.– 212с.

Пирнэму астру – Сабати йылдыз: стихи, плимата, дъшегмата, метафрасис, фольклор, юмор, драматико эрго / Схиматыстыс Кирьяковс А.Н. — Донецк: Донбасс, 1997. – 279 с.

Пирнэшу астру – Сабати йылдыз: (Ранкова зірка) — поэзия проза: румейским, урумским, украинским и русским языками. Вступительное слово О.Проценко-Пичаджи. — Донецк: Донбасс, 2002 – 176 с.

Помазин В. Кто мы, откуда мы // Эллины Украины. — 2004. – С. 5.

Струков Д. Древние памятники христианства в Тавриде. — М., 1876. – 91 с. То же // Рус. вестн. — 1876. — Т. 125, № 9. — С. 121-147.

Тимир С. Как праздновали пасху греки Приазовья // Сел.край. – 1922. — С. 25.

Темир С.К. Культурно-бытовые процессы в Приазовье в конце XIX — начале XX вв. // Летопись Донбасса: Краевед. Сб. — Донецк, 1992, — Вып. 1. — С. 105-111.

Темир С.К. Что в имени твоем // Донбасс. — 1988. — № 5. — С. 107-110.

Тимофеев П.Т., Пуды И.В. Старая Ласпа: поэтические традиции народной культуры греков-урумов. Исследование, тексты, приложение: Монография. — Донецк: ООО « Юго-Восток, Лтд», 2005. — 115с.

Тимошевский Г.И. Переселение православных христиан из Крыма в Мариупольский уезд Азовский, ныне Екатеринославской губернии // Мариуполь и его окрестности. — Мариуполь, 1892. — С. 5 – 44.

Узун А.Х. Iнрер’єр житла грекiв на Пiвденному сходi України // Нар. творчiсть та етнографiя. — 1981. — № 4 – С. 76-81.

Фоменко В. К топонимии Приазовья // Донбасс. — 1964. — № 6. — С. 88 – 90.

Хаджинов Е.В. З iсторiї фольклору Пiвденного Донбассу // Нар. творчiсть та етнографiя. — 1976. — № 3 – С. 102 – 105.

Хаджинова О.К. Греческие литераторы – современники Георгия Костоправа / г. Мариуполь, 2003. – 88 с.

Ходеев Ф.П. На долгой ниве. Опыт хронологического описания. Таганрог. — Изд. «Сфинкс»; 1997. – 116 с. 1табл.

Царенко Е.И. Румейско-тюрско-восточнославянское лексическое взаимодействие в условиях Донбасса // Греки Украины: История и современность – Донецк, 1991. — С. 128-135.

Чернишова Т.М. Про грецький фольклор на Українi //
Нар. творчiсть та ентографiя. — 1960. — № 4. — С. 97 – 103.

Шапурмас А. Кардьако-мту приазовье . — К.: «Рад. письменник», 1986. – 142 с.

Щебаніц Ф. Клиюмену утея (Плакучая верба) // Донецк: Донбасс, — 2001. – 180 с.

Шевченко В. Спроба описати й витлумачити двоє весняних хліборобських свят маріупольських греків // Етногр. вісн. – 1930. — Кн. 9. — С. 111-126.

Яруцкий Л.Д. Мариупольская старина: Рассказы краеведа. — М. 6 Сов. писатель, 1991. – 430 с.

Греки Приазовья

Греки Приазовья — третья по численности этническая группа Донецкой области и крупнейший центр компактного проживания греков на территории всего постсоветского пространства. [1] Первые греческие поселения возникли в Приазовье в 1780-х годах. По Кючук-Кайнарджийскому мирному договору 1774 года Крымское ханство становилось независимым от Османской империи. Русско-турецкая война 1768—1774 годов вызвала мощную и самую большую в новой истории волну греческой эмиграции в Россию. Это были солдаты и офицеры добровольческих батальонов, а также многие жители Греческого архипелага. Поселились греки-переселенцы преимущественно в Керчи и Ени-Кале, позже в Балаклаве, Таганроге, Херсоне. В 1775 году специальным указом Екатерины II грекам-переселенцам были даны значительные льготы, в частности они на 30 лет освобождались от всех налогов и рекрутского набора, а также ежегодно греческим общинам предоставлялась денежная помощь.

В языковом отношении приазовские греки делятся на две отличные друг от друга группы: румеи, которые общаются румейским диалектом греческого языка и урумы, язык которых относится к группе тюркских языков. В современном Приазовье греки-румеи и греки-урумы проживают отдельно. Еще в Крыму в среде греков происходили сложные этнические процессы, которые привели к формированию двух различных в языковом отношении субэтнических групп — румеев и урумов. Румеи говорят на диалекте, близком к новогреческому языку, а урумы — на тюркском диалекте.

Исследователи до сих пор не определились полностью по вопросу происхождения каждой из этих групп. Так, например, одни исследователи считают румеев прямыми потомками древнегреческих колонистов, ассимилировавших местные племена скифов, меотов, тавров. Другие ученые уверены в том, что формирование румейской группы осуществлялось за счет различных волн миграции из Малой Азии и Балкан в течение VI—XVII веков. Происхождение урумов чаще связывают с языковой ассимиляцией части греческого населения крымскими татарами, в результате чего греки перешли на тюркские диалекты. Несмотря на языковые различия, сохранились до сих пор обе группы — румеи и урумы — имеют много общих черт материальной и духовной культуры, общее греческое самосознание и православную веру, что позволяет их рассматривать как единый этнос.

Содержание

Переселение греков из Крыма [ править ]

Перед российским правительством встал вопрос заселения и освоения новых владений в Приазовье. Несколько веков подряд эти огромные степные пространства на юге России не только не приносили государству дохода, но и часто создавали опасность со стороны крымских татар и ногайцев. Поэтому императрица Екатерина II решила заселить колонистами из Крыма огромные пустынные пространства. До прихода в Приазовье переселенцев из Крымского полуострова местность оставалась малозаселенной, а земли — необрабатываемыми. С окончанием войны в 1774 году переселения греков из Крыма было возведено в ранг государственной политики. Основными мотивами — укреплением южных границ империи и подрывом экономического могущества ханства — способствовало бы скорейшему присоединению Крыма к России. Переселение организовывали Г. А. Потёмкин, П. А. Румянцев, А. В. Суворов, под личным контролем императрицы Екатерины Второй.

28 июля 1778 года под руководством митрополита Готского — Кафайского Игнатия начался вывод из Крымского ханства к России: христиан — всего 31 386 человек, среди них греков — 18 408 человек, армян — 12 598 человек, грузин — 219 человек, валахов — 161 человек. Руководил переселением командующий Крымским корпусом генерал-поручик А. В. Суворов. Расходы по перевозке имущества в дальнейшем российское правительство брало на себя с возвращением в казну затраченных средств через 10 лет, как и поставки переселенцев продовольствием на первый год, скотом, посевным зерном, сельскохозяйственными механизмами, строительным лесом. К 8 сентября 1778 года через Перекоп прошло более 17 500 человек. Согласно докладу Суворова, в середине сентября переселены в Азовскую губернию 31 098 душ, из них 18 394 грека. [2]

Читайте также  Блюдо мусака из баклажанов

На зиму 1778-1779 годов греки Крыма были временно размещены (в том числе и в карантинных целях) в Екатеринославском и Бахмутском уездах — по обоих берегам реки Самары, в районе Самарского Пустынно-Николаевского монастыря: зимовка была очень тяжелой (неустроенность быта, большая скученность населения, нехватка топлива и продуктов, болезни), в связи с чем количество переселенцев сократилась до 30 233 человек по состоянию на 1 января 1779 года. Греки просили у императрицы выдать им земли здесь же — на берегу Днепра между реками Орелью и Самарой, однако им было отказано, поскольку эти земли уже давно были заселены и свободного места не было.

Сначала им предложен для заселения участок в Мариенпольском уезде (район современного города Павлоград, Днепропетровская область), однако греки отказались из-за нехватки леса и пресной воды. 21 мая 1779 года императрица Екатерина II, не дожидаясь окончательного выбора самих греков, дарила грамоту, согласно которой «переселенцам из Крыма дарились привилегии и свободы», в том числе полное освобождение от военной службы, от уплаты налогов на десять лет, создание выборного органа самоуправления, а за митрополитом Игнатием сохранялись его чины и самостоятельность церковного управления. В грамоте будущий город Мариенполь именовался «Марианополь», вероятно ошибочно. На плане, утверждённом лично императрицей Екатериной II, от 20 октября 1779 года название записано как «город Мариу-поль, Выгонная земля города Мариу-поля». 29 сентября 1779 наместником императрицы в южных губерниях князем Г. А. Потёмкиным выдан ордер, по которому крымским грекам отводилась территория Павловского (Мариупольского) уезда Азовской губернии, а город Павловск при этом получал название Мариуполь.

Досоветский период [ править ]

В 1807 году российское правительство создало Мариупольский греческий округ, бывший, по сути, автономной административной единицей, где жили исключительно греки, в то время, когда сама Греция была лишь окраиной Османской империи. На своей новой родине греки занимались преимущественно скотоводством и земледелием. В 1859 году российское правительство отменило автономию греческого округа и позволило селиться здесь украинским и русским, что было связано с индустриализацией региона, а следовательно необходимостью увеличения численности жителей для работы на заводах и фабриках.

Усиление контактов с украинцами и русскими способствовало диалогу культур, но одновременно подрывало культурную самобытность греков, в связи с переходом на русский язык, который царил в общественной жизни. Тем более, что ещё в Крыму греки потеряли традиции письменности, а их диалекты функционировали только как разговорные. Национальная интеллигенция формировалась, обучаясь в российских и русскоязычных учебных заведениях.

Однако ряд греков Приазовья сумели реализовать себя в рамках российского и украинского культурного пространства. Среди них — выдающийся художник Архип Куинджи, киевский губернатор в 1839—1852 годах, общественный деятель, учёный Иван Фундуклей, первый ректор Харьковского университета Василий Каразин, просветитель, педагог, учёный и общественный деятель, основатель первой в Мариуполе гимназии Феоктист Хартахай, историк, искусствовед, член-корреспондент Российской академии наук Дмитрий Айналов и т. д.

Однако греки Приазовья оставались более многочисленными, чем другие греческие общины на Украине, и проживали компактно в сельской местности, что помогло им противостоять ассимиляционным процессам. Если большинство городского греческого населения Нежина и Одессы до конца XIX века, после ликвидации самоуправленческих институтов рассеялась, или эмигрировала в Грецию, то греки Приазовья сохранили свою самобытность. Вот почему в ХХ веке именно им суждено играть определяющую роль в историческом развитии греческой диаспоры Украины.

Советский период [ править ]

В 1920-е годы в СССР был взят курс на развитие национальных языков и народов — так называемая политика коренизации. В Приазовье были выделены 3 национальных греческих района: Сартанский, Мангушский и Великоянисольський, которые были формами административно-территориальной автономии. В эту пору получили развитие греческая национальная школа, театр, пресса, литература: приазовские греки издавали газету «Колехтивистис», основоположником национальной румейской поэзии стал Георгий Костоправ; в Мариуполе был открыт греческий театр, а в селах открылись школы с преподаванием на греческом языке.

Однако процесс в значительной мере тормозили отсутствие учителей специалистов по греческому языку, и учебников для преподавания. Что самое трагичное — единственным литературным и разговорным языком всех греков СССР, в том числе и приазовских румеев, была признана димотика — разговорная форма новогреческого языка. Урумам вообще предлагалось считать родным языком крымскотатарский язык. Поэтому обучение в школах велось новогреческим языком, а не родными румейским или урумским. При этом новогреческий был не совсем понятный ни ученикам, ни даже самим учителям, в то время как по-гречески преподавали все предметы школьной программы. Поэтому родители предпочитали отдавать детей в русские школы. Так в 1929 году на национальных языках обучалось только 26,5 % греческих детей. Греческие же поэты основном писали на родных диалектах, но на письме использовали или кириллицу, или приспосабливали классическую греческую азбуку.

Впрочем в 1938 году начался процесс свёртывания политики коренизации. Национальные греческие школы и культурно-просветительские учреждения закрыты, ликвидированы национальные районы и сельсоветы. Многие этнические греков подвергались репрессиям, поскольку рассматривались как потенциальные враги советской власти (см. Греческая операция НКВД, Депортация понтийских греков) [3] [4] [5] . Только в 1937—1938 годах в Донецкой области было репрессировано около 22 тысяч греков (6,6% в общей массе репрессированных в СССР за этот период). Репрессирован НКВД был даже греческий посол в СССР [6] .

Однако большинство искренне верило в коммунистическую идеологию. Судьбы их сложились по-разному. Например, Паша Ангелина — первая женщина-трактористка, организовавшая женскую тракторную бригаду, неоднократно избиралась депутатом Верховного Совета СССР, дважды награждена званием Героя социалистического труда. Признание советского руководства получил и Григорий Бахчиванджи — лётчик, прославившийся в годы Великой Отечественной войны, испытатель первого реактивного самолета, который трагически погиб в 1943 году. Инженер-испытатель, разработчик уникального двигателя танка Т-34 Константин Челпан [7] был репрессирован и погиб в сталинских застенках.

Относительная либерализация общественной жизни 1950-х — начале 1960-х, именуемая в современной историографии хрущёвской оттепелью, прекратила волны террора и репрессий, однако возвращение к демократическому решению национального вопроса не произошло. Считалось, что в СССР уже сформировалась новая национальная общность — советский народ. Национальные же различия рассматривались как несущественные и временные. Как следствие произошло значительно сокращение численности приазовских греков и особенно греков, которые считали греческий язык родным. Так, в 1926 году на Украине проживало 104 500 греков, из которых 83 % считало греческий язык родным. В 1989 году из 98 500 украинских греков греческий язык в качестве родного назвали только 18,5 %. [2]

В это время национальную эллинскую культуру на территории Приазовья продолжали творить поэты Антон Шапурма, Леонтий Кирьяков, Григорий Данченко, художники Лель Кузьменко и Валентин Константинов, фольклорист Эдуард Хаджинов, руководитель фольклорного коллектива «Сартанские самоцветы» Мария Гайтан, краевед Степан Темир и т. д.

Независимая Украина [ править ]

По данным переписи 2001 года на Украине насчитывается 91 500 (на самом деле эта цифра достигает порядка 250-300 тыс.; число 91,5 тыс. объясняется тем, что в советский период многие греки записывали себя и своих детей украинцами или русскими, нередко даже изменяя фамилию на соответствующий русский или украинский эквивалент) этнических греков, подавляющее большинство которых — 77,5 тысяч человек (на самом деле около 220-240 тыс.) — проживают в Донецкой области. Только 6,4 % греков Украины указали, что считают родным языком греческий, остальные назвали родным языком русский. [8]

Закон Украины «О национальных меньшинствах» в статье 1 гарантирует гражданам республики независимо от их национального происхождения равные политические, социальные, экономические и культурные права и свободы, поддерживает развитие национального самосознания и самовыражения [9] . На независимой Украине созданы многочисленные местные греческие общества, в 1995 году объединенные в Федерацию греческих обществ Украины с центром в Мариуполе, которая сегодня объединяет 102 греческих общества из 19 областей Украины. В частности, в Донецкой области ведущими обществами являются Донецкое общество греков имени Федора Стамбулжы и Мариупольское городское общество греков. ФГОУ относится к периферии стран бывшего СССР всемирного Совета греков зарубежья.

С 1998 года широкую социальную программу осуществляет в Приазовье Центр исследования и развития греческой культуры стран Причерноморья «Мавре Таласса». Это, прежде всего, несколько медико-гуманитарных программ, в рамках которых открыты и финансируются должности медсестёр в тех населенных пунктах Приазовья, где отсутствовали какие-либо медицинские работники. С 2000 года в греческие села Приазовья начала выезжать мобильная бригада, оснащенная аппаратом УЗИ, кардиографом и другой современной медтехникой. В сентябре 2001 года на базе городской больницы №2 города Мариуполь был открыт временный медицинский центр, а в сентябре 2003 года сдан в эксплуатацию дом Греческого медицинского центра «Гиппократ», который оказывает квалифицированную консультативную и медикаментозную помощь многонациональному населению Приазовья. [10]

Выдающимися событиями культурной жизни греков Приазовья и всего Донецкого края является проведение эллинского фестиваля — Международный фестиваль греческой культуры «Мега Юрты» им. Д. Патричи — и Фестиваль греческой песни имени Тамары Кацы.

16 апреля 2008 года в Мариуполь как центр эллинизма на Украине с двухдневным визитом прибыл Президент Греческой Республики Каролос Папульяс. [10]

Во время своего визита он принял участие в торжественном открытии культурно-просветительского центра «Меотида», а также Института украинско-греческой дружбы на базе Мариупольского гуманитарного университета [11] . Это единственный в Европе, кроме Греции и Кипра, институт, где греческий язык, культуру и историю Греции и греков Украины изучают как первую дисциплину.

Значение и происхождение фамилии Магдалиди

Фамилия Магдалиди является самобытным памятником греческой культуры. Греческие фамилии встречаются, главным образом, у греков — носителей греческого языка. Однако ареал распространения греческих фамилий выходит далеко за пределы Греции. Доля фамилий греческого происхождения велика на территориях сопредельных с Грецией государств (в Албании, в республиках бывшей Югославии, в Болгарии, в Турции, на Кипре), на Кавказе и в Закавказье (в Армении, Грузии, Осетии, Адыгее и в других кавказских республиках), а также в Румынии, Молдавии, на Украине, в России и Казахстане.

Источниками греческих фамилий становились личные имена или прозвища. Каждое из именований, ложившихся в основу фамилий, было призвано идентифицировать человека. При этом по сравнению с именами прозвища обладали более широкими возможностями для того, чтобы выделить индивида из сообщества людей, так как указывали на какой-либо отличительный признак конкретного человека: на особенности его внешности, характера, поведения, на профессию или род занятий, на национальность или на местность, выходцем из которой был основатель фамилии.

Греческие имена и прозвища происходят не только от исконно греческих основ: в результате тесных контактов с представителями разных национальностей сами греки стали представлять собой этническую группу, неоднородную в плане культурных традиций, религии и языка общения. Так, живущие преимущественно в Приазовье и в Грузии греки-урумы, говорящие на тюркских языках, испытали значительное влияние ислама со стороны турков. Другая же приазовская группа греков-румеев исповедует православие и говорит на новогреческих диалектах, как и греки, населяющие Грецию.

Фамилия Магдалиди образована от имени Магдала, которое представляет собой производную форму женского имени Магдалина. Оно в переводе с иврита означает «жительница Магдалы».

Именование Магдалина принадлежало новозаветной Марии Магдалине, которая была родом из деревни Магдала, расположенной на Галилейском море. Название Магдала на иврите означает «башня».

С самого момента своего возникновения фамилии подчеркивали принадлежность человека к конкретной семье. В результате имя или прозвище главы семейства закреплялось за его потомками и домочадцами. Иногда именование родоначальника переходило к потомкам в неизменной форме, иногда же — оформлялось различными суффиксами и другими компонентами.

Так, при образовании греческих фамилий широко использовались греческие суффиксы отчества -адис, -идис, -оу, уменьшительные суффиксы -аки/-акис, -утсос, корень -поло/-полос/-пулос со значением «дитя», увеличительные суффиксы -арос, -акас, суффиксы, указывающие на географические названия, -ианос, -икос, -итис и другие. Если фамилия подвергалась иностранному влиянию, она могла оформиться и не исконно греческими формантами, такими как -оглу/-огло (от тюркского «сын»), -хатзи (от арабского «совершивший паломничество») и др.

Таким образом, потомок человека, которого звали Магдала, со временем получил фамилию Магдалиди.

Безусловно, фамилия Магдалиди представляет собой замечательный памятник греческой культуры. Однако процесс формирования каждой отдельной фамилии мог быть длительным и не всегда имел привязку только к одной местности, а потому окончательно говорить о точном времени и месте происхождения фамилии Магдалиди

Как пишется фамилия Магдалиди на английском языке (латиницей)

Заполняя документ на английском, следует писать сначала имя, потом отчество латинскими буквами и уже потом фамилию. Написание фамилии Магдалиди по-английски вам может понадобиться при заявление на загран паспорт, заказе зарубежного отеля, при оформление заказа в английском интернет-магазине и так далее

Греки приазовья фамилии

  • Заявка на предварительное исследование.
    Если Вы интересуетесь историей своих предков и хотите составить генеалогическое дерево своей фамилии, наши специалисты помогут вам составить план поиска, определить документы, необходимые для исследований, непосредственно провести исследования, построить генеалогического дерево и составить поколенную роспись.
  • Список жителей крымских сел основавших город Мариуполь в Приазовье.
    Список составлен по ревизской сказке города Мариуполя 1795 года, с учетом деления по кварталам и планами города за 1811 и 1826 года.
  • Список жителей города Мариуполя, выбывших в первые 15 лет после переселения.
    Список составлен по ревизской сказке города Мариуполя 1795 года.
  • Церковные метрические книги Мариуполя и греческих сел Приазовья.
    Центральный государственный электронный архив Украины выложил в свободном доступе сканы церковных метрических книг Екатеринославской духовной консистории, Мариупольского уезда Екатеринославской губернии.
  • Книга памяти мариупольских греков.
    На сайте «Открытый Список» представлены биографические справки из книги «Греческая операция НКВД в Украине: «Книга памяти» мариупольских греков». Автор И.Г.Джуха.
  • Книга «Родословие греков Мариупольского уезда . » со списком родоначальников фамилий, издание 2020 года.
    В книге описываются результаты архивных исследований по генеалогии фамилий мариупольских греков, рассмотрены различные варианты образования этих фамилий. Приведен алфавитный список родоначальников фамилий мариупольских греков, большинство из которых были переселенцами из Крыма, основавшими в конце XVIII века в Приазовье город Мариуполь и греческие села в его окрестностях. Список сгруппирован по фамилиям с указанием населенных пунктов, в которых фамилии образовались. Также подробно изложен метод и способы поиска для восстановления фамильной родословной с указанием архивных документов и других источников, необходимых для ведения этого поиска. Приведены различные виды генеалогических древ. На базе статистического анализа, рассмотрена демографическая ситуация в Мариупольском уезде в первое столетие после его образования. По результатам ДНК-тестов установлены географические территории, выходцы из которых участвовали в этногенезе мариупольских греков, и сделан сравнительный анализ наборов гаплогрупп румеев и урумов. Внесены корректировки и добавления в списки архивных документов..
    Если вы оплатили электронную книгу «Родословие греков Мариупольского уезда», но не получили ссылку на ее скачивание, то сообщите на admin@azovgreeks.com дату оплаты и на какой счет она была сделана. Вам будет выслана ссылка на скачивание.
  • Книга «Фамильный род святителя Игнатия Мариупольского — последнего митрополита Готфейского и Кафайского»
    В книге описывается родословная святителя Игнатия Мариупольского – последнего митрополита Готфейско-Кафайской епархии, духовного руководителя переселения христиан из Крымского ханства в Российскую империю в 1778 году. Родословная начинается со времен Четвертого Крестового похода в XIII веке и прослеживается вплоть до наших дней. Вместе с поколенными росписями родов в книге представлены генеалогические деревья византийской ветви венецианского феодального рода Гозадини (Gozzadini) и российского дворянского рода Гозадиновых. В приложении даны тексты архивных документов, позволяющие понять, какими были митрополит Игнатий и его потомки.
    Материалы из этой книги были использованы Мариупольским Краеведческим Музеем при создании фильма «Святитель Игнатий Мариупольский». Часть 1.Часть 2.
  • В библиотеку добавлен новый раздел «Книги и рефераты». Данный раздел расположен на облачных серверах Google Drive. Зарегистрированные посетители сайта могут дополнить раздел своими книгами. Для этого необходимо перегрузить книгу на любой облачный сервер, а затем добавить ссылку на перегруженную книгу в соответствующий каталог нового раздела. Ссылка для добавления
  • Добавлены новые карты
    В раздел «Старые и современные карты Крыма и Приазовья» добавлены две новые современные карты: «Христиане до и после переселения из Крыма в Азовскую губернию в 1778 и в 1782 гг.» и «Христианские населенные пункты Крыма по ведомости А.В.Суворова от 18.09.1778г.». Ссылка для просмотра
  • Мариуполь и его окрестности
    В книгу «Мариуполь и его окрестности» добавлен девятый день. Ссылка для просмотра

Мнение администрации сайта «Азовские Греки» не всегда совпадает с мнением авторов статей, опубликованных на сайте.
При любом использовании материалов сайта гиперссылка (hyperlink) на Азовские Греки обязательна

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector