Михаил по итальянски

Михаил по итальянски

Михаил по итальянски

Спектакль замечательный, всем советую сходить.
Очень добрый и смешной!

Сегодня наконец состоялась и моя долгожданная встреча с театром и актёрами!! !Это было великолепно. Игра актеров на высоте. Не передать словами,это особая атмосфера моего любимого театра Северного флота. Огромное спасибо всему коллективу театра. Желаю здоровья, благополучия. Желаю театру процветания и новых постановок. Всегда до глубины души неповторимы минуты в конце каждого спекталя. До встречи в первом ряду!

Была у вас первый раз, я в таком восторге, просто нет слов. Надеюсь скоро попаду к вам снова. Успехов и процветания!

Спектакль потряс необычностью, эмоции просто били фонтаном! Актеры великолепны! Спасибо за полученное удовольствие. Браво.

Дождались! Возвращаемся к культурной жизни. После долгих ограничительных мер в регионе открылись театры и Дома культуры с условиями 50% посадкой и соблюдением всех мер предосторожности.

Первый культпоход — на премьеру «Страсти по-итальянски» от театра Северного флота. Легкий и ироничный спектакль, сочный в образах и местами сентиментальный. Волнительная встреча как для зрителей, так и для артистов после почти годового перерыва.

Новая реальность — зрители в зале в масках, спрятавшие под них свои эмоции и только, как и прежде, несмолкающие аплодисменты подтверждают успех.

С премьерой Драматический театр Северного Флота!

Как же здорово,что мы снова можем приходить в наш театр,что мы и сделали 24 января,посетив премьеру. Ура!! !Благодарим за то ,что актеры так играли, чем доставили нам удовольствие.
В нашем театре столько новых имён с которыми мы ещё увидимся на спектаклях и думаю будем любить их не меньше тех,кого видим на фотографиях в фойе театра,о ком сохраняются самые теплые воспоминания.

Всем здравствуйте.
Хотела бы поблагодарить артистов и руководителей театра за чудесный вечер. Хоть и было это 24 января, но эмоции переполняют до сих пор. «Страсти по-итальянски» с мужем смотрели на одном дыхании и не переставали улыбаться, получили море позитива. Спасибо огромное.

Приветствую Всех. Сегодня посмотрела спектакль «Страсти по-итальянски», это было круто! После такого долгого перерыва и тяжелого года, этот спектакль то что надо. Веселая, красочная постановка. Смеялась до слез. Настроение супер. Хочу сказать ОГРОМНОЕ СПАСИБО режиссеру, артистам и работникам постановочной части за этот замечательный, озорной спектакль. Творческих Вам успехов. Ждем новых премьер.

Приветствуем всех! Сегодня 13 февраля посетили спектакль «Страсти по итальянский»! Это взрыв, бомба! Все, как один, крутые! Вы большие молодцы! Берегите себя! Ребята любви, процветания!

Игра актеров бесподобна. Чего стоит главная героиня, Мария. И ведь правда. жизненная ситуация героини реальная. Спасибо Вам огромное за такую прекрасную постановку. Режиссёру БРАВО, а актерам ПОКЛОН!

Сегодня были в театре на спектакле «Страсти по- итальянски», зарядились позитивом,а главная героиня (актриса Елена Варцева) просто покорила, сколько артистизма и энергии в женщине! Молодчина!

Я ярый поклонник вашего театра, всех ваших постановок и вашей труппы)) Могу с уверенность заверить ,что даже столичные актеры уступают в актерском мастерстве артистам вашего театра)) Я испытываю гордость за наш край,за наших артистов))преклоняю колени перед вашим мастерством!Каждый спектакль делает людей лучше и наполняет души радостью!

Репетиторы по итальянскому языку в Ростове-на-Дону

Лихобабин Михаил Юрьевич

Предметы: английский язык, французский язык, итальянский язык.

Образование:
• Окончил РГПУ, факультет иностранных языков, преподаватель английского и французского языков. Диплом нострифицирован в Карловом университете (Прага, Чехия), 1979–1984 гг.
• Кандидат философских наук, 2006 г.
Опыт:
• Репетиторская деятельность — 29 лет.

Значительный опыт преподавания языков.

Итальянский язык: 800 руб. / ч

Английский язык: 800 руб. / ч

Французский язык: 800 руб. / ч

Дистанционно: 800 руб. / ч

Длительность занятия: 60 мин.

Шиленина Мария Андреевна

Проводит дистанционные занятия

Предметы: итальянский язык, английский язык, русский язык, обществознание, правоведение.

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, факультет лингвистики и межкультурной коммуникации, специальность – лингвист (2017 г.).
Репетиторский опыт – с 2015 года.

Репетитор по английскому и итальянскому языкам. Эффективная методика преподавания детям от 4 лет. Готовлю к ЕГЭ по обществознанию.

Итальянский язык: 1000 руб. / ч

Английский язык: 1000 руб. / ч

Русский язык: 500 руб. / ч

Обществознание: 1000 руб. / ч

Дистанционно: 500 руб. / ч

ЕГЭ: 1000 руб. / ч

Длительность занятия: 60 мин.

Aldegheri Andrea

Проводит дистанционные занятия

Репетитор по итальянскому языку.

Образование:
• Университет Вероны (Италия), диплом бакалавра наук и коммуникации по специальности «издательство и журналистика», 2004 г.
• Университет Вероны (Италия), диплом магистра по специальности «издательство и коммуникации мультимедиа», 2007 г.
• Курсы русского языка в Южном федеральном университете – Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации, кафедра русского языка для иностранных студентов, подготовительный факультет, 2014–2016 гг.
Опыт:
• Преподаватель итальянского в нескольких языковых школах — 3 года.
• Репетиторская деятельность — 3 года.

Здравствуйте! Меня зовут Андреа Альдегери, мне 35 лет, я приехал из Италии (Вероны) в Россию и хочу жить здесь, очень добрый, общительный, умный, ответственный и пунктуальный! Надеюсь, будем дружить! Буду рад знакомству!

Ставка: 1500 руб. / ч

Дистанционно: 1500 руб. / ч

Длительность занятия: 60-120 мин.

Сидлер Игорь Николаевич

Проводит дистанционные занятия

Предметы: французский язык, итальянский язык, английский язык, немецкий язык, испанский язык.

Пятигорский государственный лингвистический университет, отделение романо-германских языков, специальность – английский, немецкий языки, преподаватель (1982 г.).
С 1982 по 1991 год – учитель английского языка в школе.
Репетитор с 1996 года.

Дистанционные занятия по Skype.

Район: Первомайский, Пролетарский.

Итальянский язык: 1000 руб. / ч

Французский язык: 1000 руб. / ч

Английский язык: 1000 руб. / ч

Немецкий язык: 1000 руб. / ч

Дистанционно: 1000 руб. / ч

ОГЭ: 750 руб. / 45 мин.

Проводит дистанционные занятия

Репетитор по итальянскому языку.

В 2007 году получила специальность «Преподаватель английского и французского языков и зарубежной литературы», окончив факультет филологии и журналистики Ростовского государственного университета.
Магистратура Университета г. Модена (Италия), языки для международных организаций – французский, английский, итальянский (2012-2014 гг.).
Опыт работы преподавателем – 1 год.
Репетиторская практика с 2007 года.

Ставка: 500 руб. / ч

Дистанционно: 500 руб. / ч

Международные экзамены по итальянскому: 500 руб. / ч

Длительность занятия: 60 мин.

Лоренцо Донега

Проводит дистанционные занятия

Репетитор по итальянскому языку.

Образование:
• Миланский государственный университет, Факультет физико-математических и естественных наук, специальность – физика, 2014 г.
• Higher School of Economics (НИУ ВШЭ), Москва, стажировка, 2015 г.
• Миланский государственный университет, факультет гуманитарных наук, магистратура, преподавание и продвижение итальянского языка иностранцам, 2016 г.
Опыт:
• Accademia di Italiano, Милан (Италия), стажировка в качестве преподавателя, 2015 г.
• Донской государственный технический университет, преподаватель итальянского языка — 2 года.
Достижения:
• Государственный институт русского языка им А.С. Пушкина, сертификат по русскому языку В1, 2014 г.
• Семинар Insegnare il lessico ai bambini, agli adolescenti e agli adulti (Москва), 2018 г.

Buongiorno!
Ищите профессионального преподавателя? Носителя языка? Со знанием русского языка? Напишите!

Итальянский язык: 1600 руб. / ч

CILS: 1600 руб. / ч

PLIDA: 1600 руб. / ч

Консультации по курсовым и дипломным; Олимпиады по итальянскому языку.

Длительность занятия: 60 мин.

Кудинова Екатерина Владимировна

Проводит дистанционные занятия

Репетитор по немецкому языку и итальянскому языку.

Образование: Южный Федеральный Университет 2011, Пятигорский лингвистический университет
Степени, звания, дипломы и т.п.:
Магистр филологии (2011 г.)
Опыт преподавания – с 2010 года.
Репетиторская деятельность – с 2010 года.

Ставка: 700 руб. / ч

Дистанционно: 700 руб. / ч

В паре: 600 руб. / ч

Длительность занятия: 60 мин.

Решетников Денис Викторович

Проводит дистанционные занятия

Предметы: французский язык, итальянский язык, цигун, ушу, вин чун. Ещё 5…

Образование:
• ТГПИ, факультет иностранных языков, франко-немецкое отделение, учитель французского и немецкого языков, 1991–1996 гг.
• Южный Федеральный университет, физическая культура и спорт, переподготовка, 2015–2016 гг.

Высшее лингвистическое (ТГПИ, ин яз, франко-немецкое отделение) и физкультурное (Академия Физкультуры и спорта ЮФУ) образование. Год жизни в Италии и учебы в итальянском вузе позволяет качественно преподавать итальянский язык. Стаж практики боевых искусств — 35 лет, преподавания боевых искусств -25 лет. Ученик трех крупнейших китайских мастеров ушу -Чэнь Чжэнлэя (Чэнь ши тайцзицюань), Ди Гоюна (багуачжан и синъицюань), Самуэля Квока (винчунь).Мастерская степень 4-й дуань китайского ушу

Значение имени Михаил. Толкование имени

Значение имени Михаил нужно искать в седой древности. Имя Михаил пришло к нам в русский язык вместе с принятием православия в Киевской Руси. Пришло из Греции, но и это не прародина имени. Это имя попало в Грецию вместе с христианством с ближнего востока. На ближнем востоке имя было популярным у евреев и первоначально звучало как Михаэль (на иврите מִיכָאֵל‎). Происходит от слияния нескольких слов на иврите. Это слова «מי כמו» и слово «אלוהים», читающиеся как «ми кмо элохим». Часто оно сокращалось до «ми-ка-э́ль», а означало «Кто как Бог». В некоторых источниках расшифровывается чуть подробнее — «Тот, Кто как Бог».

Значение имени Михаил для ребенка

Маленький Миша с малого возраста дружелюбный и компанейский мальчишка. Он любит компании и если компания подобралась хорошая, то это заметно облегчает жизнь родителям и учителям. Если вы найдете компанию Михаилу, то на время игры вы ему совсем не нужны. Михаил очень старательный мальчишка и если он берется за дело, то сделано оно будет на совесть.

Миша очень артистичный мальчик и любит различную самодеятельность. Прекрасные вокальные данные Михаила видны не сразу, но если он будет заниматься, то у него большая перспектива в этом направлении.

У Михаила в отрочестве могут быть проблемы с восприятием своего Я. Он склонен к неуверенности и боязливости. Родителям предстоит большая работа, что бы мальчик поверил в собственные силы и не боялся идти по жизни сам.

Сокращенное имя Михаил

Миша, Миха, Михо, Мика, Майкл, Миня, Мина, Михайло, Мишара, Мишата, Мишута.

Уменьшительно ласкательные имена

Мишаня, Мишуня, Миханя, Мишуля, Михаилушка, Минюша, Мишука, Михаля, Минуша, Миняша, Минаша, Михася.

Отчество детей

Михайлович и Михайловна. Не имеет распространенной народной формы сокращения отчества.

Имя Михаил на английском языке

Михаил на английском пишется как Michael, а произносится как Майкл.

Имя Михаил для загранпаспорта отличается от английского написания. Согласно последним правилам транслитерации в российском загранпаспорте правильно писать Mikhail.

Перевод имени Михаил на другие языки

на азербайджанском — Mikayıl
на арабском — مكايل ,ميكائيل (Микаил)‎‎
на армянском — Միքայել, Միքայէլ (Микʰаел), Միխէիլ (Михэил)
на белорусском — Міхал, Міхась
на болгарском — Михаил
на венгерском — Mihály (Ми́хай)
на греческом — Μιχαήλ
на иврите — מיכאל
на испанском — Miguel (Миге́ль)
на итальянском — Michele (Мике́ле)
на китайском — 米哈依尔
на латыни — Michael
на немецком — Michael
на польском — Michał
на португальском — Miguel (Миге́ль)
на румынском — Mihai (Миха́й)
на сербском — Михаило (Михайло)
на украинском — Михайло (Мыхайло), Михаϊл (Мыхайил) Мiхаϊл.
на французском — Michel (Мише́ль)
на японском — ミハイル

Имя Михаил по церковному (в православной вере) не меняется. Считается очень почитаемым именем.

Характеристика имени Михаил

Михаилы — это люди обладающие отличной коммуникабельностью. Эта их характеристика приносит Михаилу множество дивидендов. Михаил привлекает еще тем людей, что с ним легко устанавливать контакт. Он не склонен к критике, а если и шутит над человеком, то не насмехается при этом. Так же Миша не склонен к злопамятству. Он или прощает обиды или просто их забывает. В характере Михаила при этом сочетаются две противоположности: он очень полагается на логику и при этом бывает действует наобум. Его неожиданные переключения с умного на азартного и обратно сбивают окружающих с толку.

Миша тяжело переносит неудачные моменты в своей жизни. Если неудачи выстроились чередой, то у него могут опустится руки и тут Михаилу нужна помощь. Но это не значит, что он боится жизненных вызовов. Особенно это заметно это по взрослому Михаилу. Ему жизнь без вызовов может совсем наскучить и тогда он неожиданно может сменить работу или еще как то разнообразить свою жизнь.

В работе Михаил ответственный и настойчивый работник. Он легко справляется с работой связанной с управлением людьми, хотя и не сильно стремится к этому. Прекрасные данные у него в сфере финансовых услуг и других сферах связанных с аналитикой. При этом интуиция Михаила позволяет ему избежать многих проблем на этом пути.

Михаил к женщинам относится с особой трепетностью. Он так долго может обожествлять возлюбленную, что недостатки увидит через много-много лет. Он заботится о своих избранницах так, что может позавидовать любая женщина. Свою любимую он окружит вниманием и станет ей той самой надежной спиной, за которой можно укрыться от любых жизненных бед. Ему нравятся нежные и милые девушки. Грубость и вульгарность вызывают в нем сильнейшее отторжение.

Дети для Михаила — это очень важная часть семейной жизни. Он очень любит детей, а они отвечают ему взаимностью. Обожает радовать своих детей подарками и с удовольствием уделяет им внимание.

В сексе Михаила нельзя назвать пылким. Он скорее заботливый и внимательный любовник. С возрастом сексуальность Михаила раскрывается, но темпераментной назвать ее все же сложно. Нередко первая партнерша становится женой Михаила. В сфере интимных отношений он очень избирателен и соблазнить его очень тяжело.

Тайна имени Михаил

Главной тайной Михаила является склонность к неожиданным решениям. Он настолько предсказуем в обыденной жизни, что иногда даже достаточно небольшие изменения в поведении удивляют его знакомых. И это не говоря про то, что он может по настоящему резко меняться.

Еще одной тайной можно назвать любовь к животным. В накачанном большом мужчине вы можете обнаружить того, кто по вечерам ходит подкармливать бездомных кошек и собак. Это доставляет родителям маленького Миши определенные трудности в виде живности принесенной домой или пустого холодильника. Взрослый же Михаил пусть сам договаривается со своей второй половиной, мы его отговаривать не будем.

Ангела хранителя имени Михаил и его покровителя можно узнать по дате рождения. Если вы знаете дату рождения, то смотрите покровителя имени Михаил в специальной статье.

Брак по-итальянски

В спектакле тонко и проникновенно совмещаются юмор и грусть, элементы комедии и драмы и самое главное – философия семьи, которая всегда актуальна и заставляет задуматься о мимолетности молодости, о жизненных ценностях, о верности, любви и прощении.
Доменико Сориано и Филумена Мартурано живут вместе двадцать пять лет. Филумена закрывает глаза на лёгкие увлечения Доменико, упорно ожидая предложения руки и сердца. Спустя время Доменико все-таки решается жениться, но не на Филумене. Однако, героиня не готова сдаваться, ведь много лет она хранит тайну, способную изменить его решение.

Режиссёр-постановщик — народная артистка РФ Наталья Зубкова
Художник-постановщик — заслуженный художник РФ Валерий Мелещенков
Художник по костюмам — почётный работник культуры СК Наталья Шевякова
Музыкальное оформление Евгении Сафроновой

Действующие лица и исполнители:
Филумена Мортурано — заслуженная артистка РФ Ирина Баранникова
Доменико Сориано — заслуженный артист РФ Александр Жуков
Альфредо Аморозо — почётный деятель искусств СК Владимир Лепа
Розалия Солимене — Лада Гольдман
Мадина Шарипова
Умберте — Константин Юрченко
Риккардо — Олег Хомутов
Микеле — Константин Маковкин
Диана — Дарья Симанкина
Елизавета Соловьева
Лючия — Ольга Писаренко
Ночелла адвокат — Михаил Подзолко
Павел Луценко
Официант — Михаил Подзолко
Павел Луценко

Ведет спектакль Олег Хомутов
Продолжительность спектакля 2 часа 10 минут с антрактом

Другие сеансы

Брак по-итальянски

Брак по-итальянски

Хор Вааламского Монастыря Жираф шоу Импровизация Мастер и Маргарита Женихи

FLAVA MUSIC (Артисты: Groove, Кондратьев, ЛучНадежды, SVOI) Ставропольский краевой театр кукол Спектакль «Муж в рассрочку» Хор Вааламского Монастыря

Спектакль «Эмигранты» Виктор Королев

Спектакль «Муж в рассрочку» FLAVA MUSIC (Артисты: Groove, Кондратьев, ЛучНадежды, SVOI) Лебединое озеро Саломея Спектакль «Эмигранты» Виктор Королев

Женихи Жираф шоу Мастер и Маргарита

Импровизация

Спектакль «Муж в рассрочку» Жираф шоу Хор Вааламского Монастыря

Лебединое озеро Саломея Спектакль «Эмигранты»

Театр Драмы им. Лермонтова FLAVA MUSIC (Артисты: Groove, Кондратьев, ЛучНадежды, SVOI)

Импровизация Импровизация

© ООО «Городские Зрелищные Кассы», 2021

Телефон: +7 (8652) 59-50-00

Бронирование билетов: +7 (8652) 59-50-00

— по всем билетным вопросам (возврат, обмен, в т.ч. электронные билеты)
— по вопросам рекламы и PR

Переводчики

С Анной Герман я встречался несколько раз, когда в Москве проводились Дни польской культуры. Первый раз – в 1974 году, тогда вместе с Анной приезжали и другие польские знаменитости – Марыля Родович и Ежи Поломский. Ко всем артистам были прикреплены переводчики, которые помогали нашим польским друзьям общаться за кулисами, на официальных встречах и так далее. Во время официальных встреч, приёмов Анна Герман всегда говорила на польском языке. Многие, я в том числе, удивлялись, ведь Анна прекрасно владела русским языком. На мой удивлённый вопрос, зачем ей переводчик, она ответила: «Я же в составе польской делегации, я певица польская, это некорректно, если я при своих коллегах буду разговаривать на другом языке». Это была дипломатия её поведения, даже своим знанием русского языка она не кичилась, понимала, что её коллеги могут это неправильно понять.

Последний раз я встретился Анной в Москве, в апреле 1979 года, на праздновании 35-летия Польской Народной Республики. Это были торжественные мероприятия, в которых принимали участие не только эстрадные артисты, но и знаменитые польские коллективы: Симфонический оркестр и смешанный хор Краковской филармонии, струнный квартет им. Гражины Бацевич, Варшавский драматический театр «Вспулчесны» («Современник»), Польский театр танца, Центральный художественный ансамбль Войска Польского, ансамбль народной песни и танца «Шлёнск». Из эстрадных артистов были: Анна Герман, Марыля Родович, Чеслав Немен, Здислава Сосницка и Кшиштоф Кравчик.

В дни этих концертов состоялся приём в посольстве Польши, где мне удалось ближе пообщаться с Анной. Я рассказал ей, что перевожу не только с польского, но и с итальянского языка, и уже буквально через минуту мы заговорили с ней по-итальянски! Я заметил: «Может быть, не очень корректно, что мы в посольстве Польше на официальном приёме говорим на итальянском языке?». Анна улыбнулась и ответила: «Мишель (так она меня называла), могу я вам пожаловаться, но по-итальянски, чтобы никто не понял вокруг? Я так не люблю эти официальные встречи и приёмы: каждый присутствующий считает своим долгом подойти ко мне и спросить о моём здоровье. После итальянской аварии как будто нет другой темы. Меня эти вопросы очень утомляют».

А потом заиграла музыка, и Анна пригласила меня танцевать: «Мишель, я больше всего на свете люблю танцевать! Потанцуем? Пускай все вокруг видят, что я здоровая, что могу кружиться в танце!».

Этот вечер я запомнил на всю жизнь. Позже я слышал от своих коллег-переводчиков, которые сталкивались с Анной на гастролях: «Она такая капризная и всё время устаёт». Никто тогда не знал, что те годы были для неё последними. Вскоре её не стало. Многие считали её необщительной, она не любила ходить в рестораны, не участвовала в посиделках после концертов. Если бы мы знали тогда, что это было связано с её здоровьем, мы бы все внимательнее к ней относились!

Наталья Вертячих, в 70-е годы – сотрудница министерства культуры СССР, отвечала за пребывание делегаций польских деятелей культуры в Москве (Москва) «Помню очень красивую Анну в белоснежном платье»

Огромная торжественная сцена Кремлевского дворца съездов, на ней – очень красивая, в белом вязаном платье Анна Герман…

Я не запомнила, что она пела, но очарование её красотой сохранилось в моей памяти и по сей день. Аня была очень светлым человеком, мы много раз пересекались во время репетиций Дней польской культуры в Москве, на приёмах в посольстве Польши. Она никогда не обращала на себя внимания, ничего не просила, не выставляла никаких условий. Это была самая приятная в общении артистка во время больших сборных концертов. Всегда ласково улыбалась, говорила очень мягко, никогда не повышала голос.

Фото Марека Каревича

Наше общение всегда протекало в рабочей атмосфере, вокруг всегда было много народа – артистов, журналистов, переводчиков. Мы не общались вне этих встреч, не могу похвалиться беседами с Анной наедине. Но её отношение к работе, к профессии, к окружающим людям – это запомнилось! Анна обладала редким качеством, которым обладают очень немногие артисты – деликатностью.

За давностью лет я не помню никаких подробностей того большого концерта в Кремлевском дворце, помню только очень красивую Анну в белоснежном платье…

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Читайте также

Переводчики

Переводчики Михаил Шпагин, переводчик польского и итальянского языка (Москва) «Я больше всего на свете люблю танцевать!» Танец с Анджеем Урбанчиком, другом семьи. Фото из архива Збигнева ТухольскогоС Анной Герман я встречался несколько раз, когда в Москве проводились

I. Ранние переводчики «Фариса»

I. Ранние переводчики «Фариса» Среди первых переводчиков «Фариса» — стихотворения, по своему значению для русской литературы уступающего разве только циклу «Крымских сонетов», — библиографические справочники называют П. Г. Сиянова и П. П. Манассеина.Об этих поэтах мы

Читайте также  Закрасьте различными цветами территорию греции

I. Ранние переводчики «Фариса»

I. Ранние переводчики «Фариса» Среди первых переводчиков «Фариса» — стихотворения, по своему значению для русской литературы уступающего разве только циклу «Крымских сонетов», — библиографические справочники называют П. Г. Сиянова и П. П. Манассеина.Об этих поэтах мы

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector