На каком языке говорят греки

На каком языке говорят греки

Государственный язык

Государственный язык Греции – греческий, который сами греки называют эллинским. Это один из древнейших письменных языков мира. Он происходит от древнегреческого, существенно повлиявшего на языки и культуру других европейских народов, – языка философии, науки, медицины, языка Нового Завета и многих православных письменных памятников.

Современный официальный и древнегреческий языки различаются между собой примерно так же, как русский и древнеславянский. Жители Греции сохранили алфавит, большую часть лексики, многие правила грамматики, но за несколько тысячелетий его звучание и многие особенности существенно изменились, в том числе под влиянием Византийской империи и османского завоевания, поэтому современные греки плохо понимают тексты, написанные на древнегреческом.

Первые записи на древнегреческом языке относятся к VIII веку до нашей эры. Ко времени расцвета Римской империи язык получил наибольшее распространение среди других стран. Греческий алфавит возник на основе финикийского и состоит из 24 букв. Он послужил основной для создания письменности старославянского языка, опосредованно оказав влияние и на становление русского языка.

Огромный пласт русской лексики имеет греческое происхождение. Лингвисты подсчитали, что русский человек, не знакомый с греческим языком, может прочитать и понять около тысячи греческих слов. Приблизительно половина всех имен, использующихся в России, имеют древнегреческое происхождение.

Греческий язык принадлежит индоевропейской семье и входит в состав греко-фригийско-армянской группы, которая включает в себя армянский, албанский, иранский, кельтские и многие другие языки. Лингвисты также выделяют греческий в особую одноименную группу, остальные представители которой представляют собой вымершие языки и диалекты греческого. В разных регионах страны жители используют различные диалекты – довольно выраженные, но не настолько, чтобы греки не понимали друг друга. В последнее время наблюдается процесс унификации языка благодаря телевидению и радио.

Греческий язык по своему строю напоминает русский: в нем присутствуют разделения на три рода, числа и падежи (4 падежа в отличие от 6 русских), спряжения глаголов по числам и лицам. Единственное существенное отличие – широкое использование артиклей, которые употребляются даже чаще, чем в английском языке.

Греческий язык считается государственным и на Кипре. Во всем мире на нем говорят около 15 миллионов человек, из них 12 миллионов считают его родным.

Скидки на лето 2018 в Греции: раннее бронирование началось
Скидки до 25% на лето в Греции уже действуют! Рекомендуем лучшие отели для семейного отдыха 2018

7 лучших отелей для беззаботного отдыха с детьми
Мягкий климат, ласковое море, лучшие пляжи Европы и непревзойденное греческое гостеприимство уже ждут вас. В гостиничных комплексах Крита, Халкидиков, Пелопоннеса созданы детские городки с увлекательными играми и ресторанами с меню для всей семьи.

ОСТРОВОМАНИЯ

Греческий язык я решила освоить самостоятельно, когда мужу предложили длительную командировку в Грецию. Я знала, что язык, на котором говорят греки, называется новогреческим языком. Но о том, что в стране долгое время существовала ситуация двуязычия, что в употреблении одновременно были кафаревуса и димотика, я не имела ни малейшего понятия Первым делом я приобрела в Греции словарь. Конечно, я была уверена, что это словарь новогреческого языка. Я вообще очень люблю работать со словарями. Из них можно почерпнуть много интересной информации, если правильно работать с ними, а не только смотреть то или иное значение слова. Разобравшись со структурой языка, я начала при помощи словаря строить фразы и применять свои знания на практике. И тут я столкнулась со странной ситуацией: меня не понимают. Не то, что совсем не понимают, но иногда я ставлю греков в тупик. Кто-то объяснил мне, что употребленное мной слово не используется в языке. Как? Я ведь нашла его в словаре! И тут я решила внимательно прочитать вступительную статью. И что же обнаружилось? Словарь был создан в 50-х годах прошлого века и неоднократно переиздавался. Это был словарь литературного греческого языка, который использовался с 1821 по 1976 год. А официальным языком тогда была кафаревуса, о чем я, конечно, ничего не знала. И я стала разбираться во всей этой путанице.

Все мы знаем, что «Илиада» и «Одиссея» Гомера была написаны на древнегреческом языке. На этом языке писали философы, историки и поэты «золотого века» Афин. Александр Македонский распространил греческий язык на территории всей своей империи. В средние века греческий язык был литературным языком Византии. В эпоху Возрождения греческий язык получил статус классического. Сейчас язык этот является «мертвым» языком, как и латинский язык.

После падения Византийской империи в 1204 году началась череда непрерывных войн. В сражениях между крестоносцами, болгарами, каталонцами, наваррцами решалась судьбы несчастной страны. В расчлененной на части Греции образовалось такое смешение языков, государственных и социальных укладов, какого не было ни до, ни после. И все это продолжалось вплоть до полного завоевания Греции турками в середине 16 века.

Почти 400 лет турецкого господства не могли не сказаться на языке. Ведь язык – это живой организм, он постоянно развивается.

Наконец, греки обрели независимость. И сразу встал вопрос о языке. Некоторые интеллектуалы полагали, что современный язык грубый и варварский. Они предлагали вернуться к первоначальной красоте древнегреческого языка. Другие, сознавая непрактичность возвращения к древнегреческому языку, доказывали, что нужно использовать разговорный язык и только так можно преодолеть культурную отсталость.

Наконец, нашли компромисс. Адамантис Кораис (1748 – 1833), купец и врач, живший в Париже, предложил свой вариант, «очищенную версию» современного греческого языка, исправленного согласно правилам древнегреческой грамматики. Этот язык не был древним и не был современным. Он и стал в 1821 году официальным языком, который позже получил название καθαρεύουσα (кафаревуса), что дословно означает «очищенный язык» (очищенный от позднейших наслоений).

Пока ученые были заняты высмеиванием народного языка, поэты писали на нем стихи и призывали народ отказаться от кафаревусы в пользу народного языка, на котором говорили деды и прадеды. Почти все писатели пользовались народным языком (δημοτικά), а кафаревуса оставалась лишь официальным языком, на котором велось обучение, печатались газеты. Таким образом, в стране в конце XIX века и в XX веке была ситуация двуязычия, пока, наконец, в 1976 году народный язык, или димотика (δημοτικά) не стал официальным литературным языком. Мы называем этот язык новогреческим.

Вот поэтому у меня и возникали трудности в употреблении тех или иных слов. Вы тоже можете столкнуться с этой проблемой, когда приедете в Грецию. Приведу два простых примера. Когда Вы будете покупать вино в магазине, на этикетках бутылок Вы увидите слово οίνος, которое читается как «инос» (это кафаревуса, в древнегреческом это слово произносилось как «ойнос», отсюда и название сосуда, из которого разливали вино, ойнохоя). А вот в таверне Вам предложат κρασί (это уже димотика, или новогреческий).

Магазин, который торгует рыбой, называется ιχθυοπωλείο. Здесь два корня: ιχθύς — рыба и πωλείο – место, где продают. Я долго не могла запомнить это слово, пока не вспомнила Ихтиандра, человека-рыбу (вернее рыбу-человека). Итак, это кафаревуса. А вот в таверне Вы будете заказывать ψάρι (это уже новогреческий).

Понравилась статья? Расскажи друзьям.
Общайтесь со мной

No related posts.

Опубликовано 23 Фев 2012 в 9:05. Рубрика: Греческий язык.
Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0.
Вы можете оставить отзыв или трекбек со своего сайта.

На каком языке говорит население Греции, в частности на острове Крит? Говорят ли на русском языке сотрудники отелей, или хотя бы на английском?

Затруднительно ли будет общаться с Гречанами в общественных местах, если ходить по местным достопримечательностям самостоятельно.

оценить

Крит это популярнейшее место отдыха среди русских туристов, поэтому местные жители постепенно осваивают русский язык, чтобы предлагать туристам более качественный сервис. На острове отдыхает и живет большое количество русских, украинцев, белорусов в связи с чем вопросы языкового барьера возникают не часто. Но все же нужно отдать должное грекам, которые с огромным уважением относятся к своему родному языку и в общении между собой общаются только на греческом. Кроме этого нужно отметить, что население Греции, в том числе и Крита довольно хорошо владеет английским языком, многие жители без проблем смотрят англоязычные каналы и читают газеты. На острове можно без особых проблем найти русскоязычное туристическое агентство, которое предложтит всевозможные экскурсии в сопровождении русскоговорящего гида, но как показывает практика, цены в таких агентствах выше чем в местных. В каждом местном отеле найдется несколько сотрудников, которые понимают и разговаривают на русском.

оценить

Большая часть населения использует греческий язык, но это, в основном, местные, далекие от туризма. Те, кто хоть как-то связан с туристическим бизнесом, давно и успешно освоили английский. В отелях чуть выше среднего знают и русский, поскольку наши люди здесь частные гости. Кстати, среди местного населения довольно много репатриантов. Те, кто приехал на ПМЖ из России, Украины, Армении и пр. говорят на русском, они помогают заблудившимся или запутавшимся туристам с таким радушием и готовностью, что диву даешься. На всякий случай, возьмите с собой бумажку и ручки, носите в кармане. Бывают ситуации, когда вокруг одни «непонимающие», нарисуете и все узнаете.

оценить

В Греции местные жители общаются между собой на греческом языке, но это не должно стать русскоговорящим туристам препятствием для полноценного отдыха. В сферах, связанных с туризмом, в частности, в большинстве отелей, есть сотрудники, владеющие разговорным русским языком в объемах, достаточных для общения. Но в любом случае, знание английского языка также не помешает, ведь при помощи его можно получать информацию от местных жителей, которые не знают русский язык.

оценить

Те, кто живет в туристических районах, прекрасно понимает английский язык, причем даже минимального знания хватит для комфортного общения (в конце концов, язык жестов еще никто не отменял). Практически в любом отеле есть русскоговорящий сотрудник, к тому же Ваш туристический гид будет обязательно из России. Во многих уличных агентствах есть буклеты и вывески на русском, также работает русскоговорящий сотрудник. В последнее время работники различных кафе и продавцы также успешно осваивают русский язык, минимальный запас слов знают.

Разве что в районах, где живут местные жители, будет тяжело найти того, кто говорит хотя бы по-английски.

Но мы ездили в Грецию, не зная ни английского, ни уж тем более греческого языка, и чувствовали себя довольно комфортно.

оценить

Крит является самым большим из греческих островов и, конечно же, государственный язык здесь греческий. Кстати греческий язык является одним из языков Евросоюза. Вся молодежь острова прекрасно общается на английском языке, а в туристических местах и в отелях очень многие знают и русский язык.

За время распада союза многие наши соотечественники выехали за рубеж, в том числе и на греческий остров Крит. Наших людей с удовольствием берут на работу в туристических местах, и Вы всегда сможете прибегнуть к их помощи при общении.

Даже если Вы попадете в отдаленные районы острова, и там никто не будет говорить ни на русском языке, ни на английском языке все равно Вы сможете объясниться с местными жителями. Здесь настолько приветливый и доброжелательный народ, что они сделают все возможное, чтобы Вас понять. На острове понимают, что туристы приносят доход стране, и всячески будут способствовать Вашему приятному отдыху.

оценить

В Греции целиком и на Крите в частности местное население говорит между собой на родном, греческом, языке. Однако в стране проживает немало выходцев из России, Украины и Белоруссии, так что родную речь для Вас также можно услышать. В уважающих себя отелях в персонале всегда найдется несколько человек, умеющих изъяснятся на русском, так что необходимую консультацию по здешним местам Вы всегда сможете получить у них. Наконец существуют специальные экскурсии, созданные для русскоговорящих туристов, которые ведут гиды, свободно говорящие на русском.

оценить

Сама когда-то учила английский специально, чтобы путешествовать. После первой поездки за рубеж сильно удивилась, насколько популярен русский язык. Крит оказался не исключением. Даже там, где я пыталась что-то спросить на английском, мне тут же отвечали на русском. Видно, по моему произношению уже угадывали, какой мой родной язык. Так что проблем с языком ни с русским, ни с английским на Крите не будет.

оценить

Свободно говорить на английском могут только работники туристической инфраструктуры, остальные жители говорят на родном) Но дело в том, что греки очень дружелюбны и эмоциональны, многие понимают прекрасно язык жестов и успешно пользуются гугл-переводчиком в смартфоне вашем или своем)) Наш уровень английского «лондон из зе кэпитал оф грейт британ» — мы с ним успешно путешествуем, в том числе по Криту. Здесь нет языкового барьера, зато есть чудесное море, добрые, щедрые, весёлые и гостеприимные люди.

Из основного нашего критского опыта несколько советов:

Слова «нэ», «вэус» и «малиста» — это значит с вами согласны — «да, конечно, хорошо»)

Если вам выражают не согласие, то — слово «охи» это просто нет, а например «охи, да» — это «нет, конечно») просто не согласны — «тц-тц-тц», если сильно не согласны, то будут размахивать пальцем из стороны в сторону и говорить «тц-тц-тц»)))

Обратите внимание на то, что цифру пять открытой ладонью в направлении собеседника не стоит показывать. Раскрытая пятерня в Греции жест оскорбительный, так называемая «мунза», такая пятерня может быть направлена как в адрес собеседника, так и в свой адрес если грек собой недоволен.

Рукопожатия приняты между мужчинами, между женщинами нет. Но если женщина протянула руку — грек может её пожать и после поцеловать ручку даме на европейский манер, так они выражают симпатию и уважение.

Язык в Греции

Официальным языком считается греческий (новогреческий). Несмотря на многотысячелетнюю историю греческого языка, современный диалект сформировался относительно недавно. До начала XX века использовались две формы — «чистая» (katharevousa) применялась главным образом в литературе, в повседневной же жизни греки использовали более простой (demotiki или demotic) вариант, и послуживший основой современного языка. Поэтому, а также в силу того, что греческий алфавит стал основой кириллицы, есть определенные сложности в передаче некоторых греческих слов на русский язык.

Используется греческий алфавит из 24 букв, сильно отличающийся от латинского.

Современный греческий язык (новогреческий) — один из самых ярких образцов культурного наследия этой страны. Сформировавшийся приблизительно в XII веке н. э. как средство межнационального общения всех стран восточной части Средиземного моря, некогда входивших в состав Византийской империи, за последующие века он претерпел сильные изменения. Греки привыкли гордиться своим языком, напрямую связывая его с наречием Гомера или мифами Аттики, однако на самом деле в новогреческом гораздо больше славянских или турецких словоформ, чем античных. И при этом во многих областях вовсю используются различные местные диалекты — сфакья на Крите, цаконика на востоке и в центре Пелопоннеса, саракицани в горных районах, влашский в северо-западных районах и так далее. При этом в некоторых поселениях можно услышать говоры этнических групп, которые в стране официально никак не учитываются — романиотский («греческий идиш»), арванитика (албанский), македонский, румейский и понтийский (языки греков Причерноморья — в 90-е годы очень многие из них вернулись на историческую родину, принеся с собой и свой характерный язык), помакский (болгарский с большой примесью турецких слов), кипрский, цыганский, турецкий и так далее. Каждый из их имеет свою историю и основу, но все они органично вплетаются в ткань новогреческого языка, как отдельные нити в полотно. А сам он является языком межнационального общения, на котором свободно говорит (по крайней мере теоретически) любой гражданин страны.

Дополнительные сложности в восприятие этого красивого языка до сих пор вносит «противостояние» двух его ветвей — «чистая» («кафаревуса», katharevousa) форма новогреческого до начала XX века применялась главным образом в литературе, в повседневной же жизни греки использовали более простой вариант «демотики», или «димотики» (dhimotiki, demotiki или demotic). «Демотики», вобравший в себя множество просторечных слов и заимствований из итальянского, турецкого и славянских языков, и послужил основой современного языка. Однако, как ни странно, многие архаичные формы из древнегреческого и средневекового языка были впоследствии привнесены в эту форму искусственно, для «очищения» языка от иностранных заимствований, что вкупе с интеграционными процессами второй половины XX века породило немалые проблемы. Сложности классической грамматики и синтаксиса были в значительной степени восстановлены, и давно забытые древние слова и фразы снова зазвучали под солнцем Эллады. «Демотики» все же сохранил свою народную основу и используется в школах, на радио, телевидении и в большинстве газет. Однако церковь и юриспруденция по-прежнему используют свои формы «кафаревусы», которые уже можно смело считать самостоятельными диалектами, поскольку даже многие греки-эмигранты их не понимают.

Греческая грамматика очевидно усложнена; существительные разделены на три рода, все с различными окончаниями в единственном и множественном числе. Также как и в русском, все прилагательные и глаголы должны согласовываться с существительными по роду и числу. Вообще в этой области наши языки очень схожи, но только формально, поскольку греки всячески избегают явных иностранных заимствований, и сориентироваться в потоке этой певучей речи иностранцу бывает очень непросто. И это сходство, к слову, только усложняет слуховое восприятие, особенно местных географических названий.

В период правления Метаксаса множество славянских, турецких или албанских деревень было переименовано на греческий лад, причем часто это делалось примитивно просто — к исконному названию местности прибавлялось окончание «он», или просто бралось ближайшее греческое слово и «модернизировалось» подобным же образом. Эти названия до сих пор являются официальными и все еще господствуют на большинстве дорожных указателей и карт. При этом именно они полностью перешли в официальную русскую топонимику и карты. Сами же греки при всем при этом предпочитаются использовать упрощенную или вовсе не греческую форму, что только подстегивается массовым наплывом репатриантов и туристов, просто не желающих вдаваться во все эти тонкости и с удовольствием использующих упрощенное Пломари или Пилио, например, вместо официальных Пломариона и Пилиона.

К этому добавляется и известная путаница со «святыми» — в некоторых номах, например, деревень с названием Айия-Параскеви (Святая Параскева) можно насчитать не один десяток, а гор, холмов и просто высот с именем Профитис-Илиас на небольшой, в общем-то, территории Греции около полутора тысяч! Поэтому не стоит удивляться, если дорожный указатель с надписью Пандросос (Pandhrossos) на Самосе приведет в деревню Арваните (Arvanites), а городок Айия-Параскеви в Эпире, например, все еще упоминается местными жителями только как Керасово (Kerasovon). Плюс много неудобств доставляет и неопределенность с транскрипцией греческого алфавита на латиницу — те же «святые» топонимы передаются по-английски в нескольких вариантах — ту же Айия-Параскеви можно встретить на западноевропейских картах то как Agia Paraskevi, то как Ayia Paraskevi.

И венчает весь этот хаос проблема «перевода» многих топонимов на русский — в силу господства у нас «понтийской» школы (греков в СССР жило около миллиона!) и заимствования многих букв греческого алфавита кириллицей многие названия греческих населенных пунктов «переводятся» на русский с искажениями. Все та же Айия-Параскеви, например, может быть записана то как «Айя» или «Ая», то как более близкое к оригиналу «Айия», критская же Ханья (Khania, Canea) — то как Хания, то как Ханиа — и так повсеместно. Поэтому для простоты восприятия и ориентации на местности следует учитывать оба варианта. Если же придется обращаться за помощью к местным жителям, то лучше использовать официальное название — они, скорее всего, сами прекрасно разберутся что где, поскольку в живом греческом языке большой разницы между «Айия» и «Айя», например, просто нет.

Общение с местными жителями

Для общения с туристами принят английский, многие греки в крупных городах и курортных зонах почти свободно говорят по-английски, немецки, французски и итальянски, многие европейские языки преподаются в школах на достаточно серьезном уровне. В провинции нередко используются албанский, болгарский или турецкий язык.

Причем сами местные жители очень уважительно относятся к попыткам иностранцев выучить хотя бы несколько слов по-гречески. Путешественник, способный связать пару фраз по-гречески, автоматически переходит из категории праздного посетителя («туристас») в более «благородную» категорию гостя («ксенос» или «ксени»). А потому любой, обращающийся к греку пусть на ломаном, но местном наречии, вызывает у них искреннее и, что немаловажно, благодушное желание помочь. Немного мешает в этом известная словоохотливость греков, препятствующая иностранцу вставить хоть слово, но это при определенном навыке легко обходится.

Читайте также  Фразы на греческом языке

Принятые формы приветствия: «кирие» — господин, «кирия» — госпожа. В зависимости от времени суток используются приветствия «калимера» (доброе утро, добрый день), «калиспера» (добрый вечер). Спасибо звучит по-гречески как «эфхаристо». Интересно, что когда грек разговаривает с незнакомцем или пожилым человеком, он нередко использует множественное число личных местоимений для передачи вежливости и уважения по отношению к собеседнику.

Чтобы не попасть впросак, следует знать, что «нэ» по-гречески означает «да», «нет» — «охи». Отвечая отрицательно, грек слегка кивает головой снизу вверх, а не из стороны в сторону (в этом случае он хочет показать, что не понимает). Отмашка растопыренной ладонью в лицо собеседника означает крайнюю степень возмущения, вращение ладонью — удивление, и так далее. Да и в целом жестикуляция и язык тела местных жителей бывают порой ничуть не менее выразительны, чем речь, поэтому язык жестов здесь считается очень важной составляющей разговора. А вот смысл многих из них порой очень сильно отличается от принятых у нас, поэтому увлекаться «наглядным» пояснением своих слов здесь не стоит — могут понять превратно.

На каком языке говорит население Греции, в частности на острове Крит, говорят ли на русском языке сотрудники отелей, или хотя бы на английском?

В основном на английском, хотя мы замечаем всё больше и больше русскоговорящего персонала (из России, стран Балтии и СНГ). Но если абстрагироваться от отелей и сопутствующих, то вам понадобится английский язык. Впрочем, можете воспользоваться нашим греческим разговорником и выучить что-нибудь на местном: кроме очевидной пользы это ещё и забавно 😉

Страна легенд и преданий

Современная Греция — страна относительно молодая. Хотя греки по праву гордятся тем, что они наследники древнейшей цивилизации с богатейшей культурой, но в античное время единого греческого государства не существовало. Были самостоятельные города-полисы, такие как Афины, царства как Спарта. Во II веке до н. э. греческие города и области попадают под власть Римской империи, а с IV века становятся частью Византийской империи.

Попав под власть турок в XV веке, греки впервые начали осознавать себя как единый народ и вести борьбу за свою независимость, которую и получили в XIX веке. Тогда возникло королевство эллинов, а после Второй мировой войны Греция существует как демократическая республика. Самоназвание страны – Эллада, сами греки называют себя эллинами, а термин «грек» употребляют только в общении с иностранцами.

Именно в Греции зародилась философия в западной интерпретации, классическая литература, ставшая образцом для всех в мире. Здесь развивались науки, такие как математика и геометрия. Закладывались основы политических систем и разрабатывались различные социально-политические концепции.

Древняя Греция — страна загадок. Приоткрыть завесу тайн поможет следующее видео.

Эллада – то место, где родилась Западная цивилизация. Здесь большое количество памятников, оставшихся ещё от времён античности. И не только возможность курортного отдыха привлекает туристов, но и желание прикоснуться к старине. Помимо тёплого климата в стране великолепная природа, а ландшафт – сочетание гор и равнин.

Русский язык на Крите

В сфере туризма и сервиса русскую речь можно услышать практически повсеместно: сервисы проката автомобилей, квадроциклов, мотоциклов, мопедов или велосипедов, небольшие туристические магазины и киоски, экскурсии и, конечно же, таверны и бары. С каждым годом русскоговорящих сотрудников становится больше, однако это не означает, что везде и всюду удастся объясниться по-русски. Так, в большинстве банков, крупных магазинов, салонов сотовой связи работают греки, и большинство из них прекрасно разговаривает по-английски, но не по-русски. Если коротко: в туризме и около русскоговорящих хватает, в остальных сферах — минимум.

Немного из истории греческого языка

Греки привыкли гордиться своей древней историей и языком, на котором были написаны шедевры античной литературы. Однако история греческого языка знала падения и взлеты. Древнегреческий вариант, распространенный в Византийской империи или Древней Элладе, настолько отличается от современной речи, что его без перевода понимают только специалисты. Тысячелетиями греки вносили в свой говор заимствованные слова, менялось построение фраз, совершенствовался алфавит.

После революции 1821 года и освобождения от турецкого владычества греки занялись реформированием своего языка. До начала ХХ века существовали две непересекающиеся ветви: «демотики» – упрощенный вариант, на котором говорила основная часть населения, и классический греческий язык –«кафаревуса» – на котором писали книги, издавали газеты.

Сегодня основой современного языка является «демотики», который дополнили словами и оборотами из классического языка.

На нем идет обучение в школе, он звучит по телевидению, радио, на нем общается подавляющая часть греков. При этом юристы, служители церкви все же пользуются «кафаревусой», которую большинство местных понимает с трудом.

Какие диалекты существуют в Греции

Несмотря на то, что новогреческий народный язык понимают практически все жители страны, во многих удаленных областях до сих пор существуют местные говоры, которые не всегда понятны жителям других частей государства.

Многие греческие диалекты имеют свое название. Так, на Крите это сфакья, цабкника – так называется говор средней части Пелопонесса, речь горных районов – саракицани, которая считается прямым потомком древнейшего языка первых поселенцев полуострова – дорийцев. Эти наречия уже непонятны современным грекам, но достаточно много людей пользуются ими в повседневной жизни.

Кстати, второе название греческого языка тоже существует: его самоназвание звучит как «эллиника», поскольку с древнейших времен греки называли себя эллинами, а свою прекрасную страну – Элладой.

В отдельных поселениях звучат наречия, которые нигде не учтены: есть деревни греков со своеобразным понтийским говором, греков, говорящих на румейском, македонском, кипрском диалектах.

Есть ли языковые проблемы у туристов

На греческом языке говорят более 15 миллионов человек в мире и не только в самой Греции. Это официальный язык Республики Кипр, а также многочисленной греческой диаспоры, разбросанной по всему миру.

Но всё же надо признать, что это не самый распространённый язык в мире, и если турист едет в Грецию на небольшой срок, то особых познаний в языке не требуется. Однако есть варианты, когда житель России приезжает в страну в длительный отпуск, имеет здесь недвижимость или же поселяется на постоянное жительство, тогда язык нужно знать по следующим причинам:

  • это очень облегчает общение с местными жителями, которые охотнее разговаривают с теми, кто знает их родной язык;
  • помогает понять менталитет греков, проникнуться им, а это важно для того, кто связывает свою судьбу с Грецией всерьёз и надолго;
  • для тех, кто ведёт бизнес в этой стране, знание языка просто необходимо;
  • тому, кто ищет работу в Греции, также нужно владеть этим языком, чтобы добиться хорошего заработка.

Полезное видео для тех, кто хочет выучить греческий язык.

Многие греки неплохо знают английский, часто на таком уровне, что свободно читают англоязычные газеты и смотрят каналы на английском языке. Причём знание английского языка стоит на гораздо более высоком уровне, чем в Испании или Италии. Поэтому, на каком языке говорить с местным населением, проблемы нет.

Стоит также отметить, что в Греции следуют европейским стандартам в обслуживании туристов, и поэтому есть указатели, информационные таблички, разъясняющие направление движения, название памятника или же расположение тех или иных мест общественного пользования (кафе, рестораны, туалеты и прочее).

Какие языковые меньшинства существуют в Греции

Пережившая сложные исторические события, войны и миграцию, Эллада является очень сложной страной по этническому составу. При этом главным принципом определения национальности считается языковая общность жителей. Греческий язык относится к группе греческих индоевропейской семьи, в своей группе он единственный, поэтому у греков нет близких народностей.

Власти страны утверждают, что 90 % населения составляют греки, хотя в ЕС эти данные ставят под сомнение.Официальными меньшинствами считаются мусульмане Фракии, Додеканесских островов. В эту группу входят турки, помаки (болгары), цыгане. Традиционно признаются нацменьшинством армяне.

Этнографы также выделяют еще несколько народностей, которые нигде не указываются как меньшинства, хотя сохранили родной язык, культуру, традиции своих предков. Это албанцы, арнауты, македонские славяне, сербы, арабы, некоторые другие группы, проживающие компактно.

Интересно, что на северо-западе живут греки-влахи, которые пользуются влашским говором. Ученые склоняются к тому, он, по сути, близок к латыни, а его ближайший родственник – румынский.

Русский в Греции

В пределах элементарного общения с туристами русский язык в Греции знают сотрудники отелей, турфирм, гиды. Лучше всего обстоит дело со знанием языка нашей родины в таких крупных городах, как Солоники, Афины.

Помимо этого ещё в нескольких местах страны русский понимают. Это прежде те районы, где расположены меховые фабрики, производящие шубы. Магазины, расположенные в этих областях, часто посещают наши соотечественники, и персонал этих заведений вполне способен изъясняться по-русски. Это прежде всего Халкидики и Катерия.

Русским греческий язык выучить проще остальных иностранцев. Наши языки родственны.

Остров Крит является жемчужиной пляжного отдыха Эллады, но русских тут бывает немного, тем не менее, в отелях и ресторанах есть персонал, понимающий русскую речь. Ещё одно место отдыха — остров Родос — совсем не может похвастаться знанием русского языка, но зато здесь есть рестораны или кафе, где можно найти меню на русском языке, а этот факт для путешественника очень отрадный.

Насколько распространены английский и русский

Продолжая исследовать вопрос, на каком языке говорят в Греции, можно отметить широкую распространенность в курортных городах английского. Там, где отдыхают туристы, обслуживающий персонал в отелях, магазинах, кафе сносно общается по-английски, так что если у вас есть хотя бы базовый уровень, вы всегда сможете решить свои проблемы.

В тех местах, куда часто приезжают на отдых туристы из СНГ, в частности, России, многие местные жители немного говорят по-русски, по крайней мере, понять простые просьбы смогут.

В то же время, учитывая, что языковая группа греков стоит обособленно от других языков, в отдаленных городках и деревнях вас вряд ли поймут, если вы начнете говорить по-английски или по-русски. Тут придется либо приобрести греко-русский разговорник, либо обращаться за помощью к переводчику.

Сами греки уважительно воспринимают попытки иностранцев обратиться к ним по-гречески. Если вы выучили хотя бы несколько фраз, вы становитесь «ксенос» – гостем, а не обычным туристом («туристас»).

И хотя язык общения для туристов в Греции чаще всего английский, французский, итальянский или русский, даже ломаный греческий всячески приветствуется.

Связи с Россией

Русско-греческие отношения насчитывают уже не одну сотню лет, и они всегда носили позитивный продуктивный характер. Особенно активно эти связи начали развиваться после падения Советского Союза и прежде всего на бытовом уровне:

  • в 1990-х годах в Грецию устремились греки из Грузии, Украины, Казахстана — это потомки тех, кто переселялся в Россию со времен императрицы Екатерины Великой;
  • в стране немало смешанных греко-русских браков, дети от таких союзов знают и понимают язык своих матерей.

В стране есть небольшая русская община, издаются газеты, есть радио, основной язык вещания которого — русский. Есть общество распространения русского языка и культуры, действует гражданская организация Корни. В греческих университетах русский язык изучают в качестве иностранного, по итогам обучения можно сдать экзамен и получить соответствующий сертификат. В целом для Греции это не такая уж и редкость встретить в крупном городе выходца из России.

Обложка русскоязычной газеты, выпускаемой в Греции. Издания на русском хорошо продаются на рынке прессы в этой стране.

Имеются даже для всех желающих курсы русского языка. Всё это говорит о том, что в Греции можно найти русскоговорящих. А с увеличением потока путешественников из России, те греки, которые непосредственно связаны с туристами, вынуждены осваивать язык хотя бы на самом примитивном уровне.

Однако несмотря на такое положение, не стоит слишком обнадеживаться при посещении Греции. Надеяться на то, что среди греков найдётся кто-то знающий какой-либо из языков (английский или русский). Лучше всего перед поездкой заучить несколько самых необходимых фраз по-гречески. Это значительно облегчит положение, сделает путешествие более комфортным, избавит от ненужных проблем.

О жизни россиян в Греции расскажет русскоязычный блогер в следующем видео.

Популярные греческие слова и фразы

Отправляясь в путешествие, не всегда можно рассчитывать на наличие переводчика в отеле или способность обслуживающего персонала говорить по-русски. А ведь иногда возникает необходимость что-то выяснить, узнать, а для этого – задать вопросы на греческом языке и понять ответы.

Чтобы быть готовым к общению, стоит выучить несколько общеупотребительных слов.

  • Обращение к мужчине: «кирие» (господин), к женщине – «кирия» (госпожа).
  • Утром или днем приветствие звучит как «калимера», вечером – «калиспера». Спасибо произносится как «эфхаристо». Жесты употребляются в больших количествах, поэтому, зная отдельные слова из греческого языка и помогая себе жестами, вполне можно объясниться, только стоит понять логику жестикуляции.
  • Например, кивок головой сверху вниз означает не наше привычное «да», а, наоборот, «нет», которое звучит как «охи».
  • А вот покачивание головой из стороны в сторону, сопровождаемое вроде бы знакомым нам «нэ», означает на самом деле «да», что часто приводит к недоразумениям в общении.

Видимо, из-за таких несоответствий туристы на вопрос о том, на какой язык похож греческий, часто отвечают, что он уникален.

Заключение

Особенности греческого языка – в формировании его из народного и классического вариантов. Отправляясь в Грецию, стоит узнать хотя бы общие сведения о ее языке, выучить по-гречески несколько слов. Это не составит особого труда, но в общении с местными жителями принесет немало пользы: отношение к таким гостям более теплое и внимательное.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector