Особенности греческого языка

Особенности греческого языка

Греческий язык

На греческом языке сегодня говорят 10 миллионов жителей Греции и около 82% населения Кипра — еще полмиллиона. Его знает греческая диаспора, рассеянная по всему миру, — в США, Австралии, Англии, Канаде, России. Допустим, еще десять миллионов человек.

В численном отношении по сравнению с другими мировыми языками — совсем немного. Но, согласитесь, только статистики будут оценивать греческий язык в соответствии с тем, сколько человек говорят на нем сегодня. Современный новогреческий язык — прямой наследник языка классической греческой философии и литературы, язык Евангелия и раннехристианской Церкви — всего того, что сформировало Западную мысль. Его значение несоизмеримо с его небольшой распространенностью на планете.

Эта статья — капля в море того, что можно сказать о греческом языке — о его истории, особенностях, алфавите, диалектах. Для тех, кто хочет продолжить, расширить и углубить знакомство с предметом — постараюсь подобрать соответствующие ссылки на русско-англо-греческие ресурсы в Интернете.

История греческого языка

Самые ранние надписи на греческом языке на обожженных глиняных табличках были найдены в начале ХХ века на развалинах Кносского дворца на Крите, а затем и в материковой части Греции. Это была силлабическая письменность, известная как Линейное письмо В. Таблички эти начали появляться на Крите уже после разрушения минойской цивилизации в 1450 году. Тогда остров заняли менее развитые, но восприимчивые племена ахейцев — помимо прочих искусств и умений, они переняли у минойцев их способ письма.

Приобретя письменность, ахейцы, разумеется, не бросились сразу же записывать на прочных табличках пересказы волшебных мифов и величественных эпосов. Подумать только, эти прагматичные люди использовали письменность в сугубо эгоистичных целях — вели бухгалтерию, составляли реестры и инвентаризировали добро, собственное и позаимствованное у минойцев. То есть, совершенно не заботились о потомках, которым сегодня малоинтересно количество имевшихся у ахейцев давно разбитых сосудов и еще раньше съеденных овец.

Дальше — больше. Сменившие ахейцев забияки-дорийцы и вовсе не нашли применения закорючкам на глине и вскоре благополучно о них забыли. Так же, как и о многих других достижениях крито-микенской эпохи. Пришлось по прошествии Темных веков начинать сначала: снова заимствовать систему письма, заново учиться писать.

Датировка кносских табличек, впрочем, совершенно ничего не говорит нам о времени появления самого греческого языка. Исследователи утверждают, что это произошло на Балканском полуострове и побережьях Эгейского моря, по крайней мере, еще на 500 лет раньше.

Записи на самом раннем варианте уже греческого — заимствованного у финикийцев — алфавита начали появляться около 750 года до н.э., уже после упадка Микенской цивилизации и победы над Троей. Считается, что именно в это время жил Гомер, а несколько позже — Гесиод.

Ранние греческие надписи (ок. 650 г до н.э.) написаны следующим способом: на первой строчке текст идет слева направо, а на следующей — справа налево: слово бык идет по пашне. Отсюда и название этого стиля: бустрофедон.

Вообще же, в это время невозможно говорить о древнегреческом языке «в целом». Как не было тогда единого государства — Греции, так не было и единого для всех языка. Греческие города-государства воевали, торговали, заключали военные альянсы друг с другом, завоевывали далекие территории. В соответствии с этой расстановкой сил влияли друг на друга и разные диалекты древнегреческого. Например, аркадский диалект, на котором говорили в горной части Пелопоннеса, был ближе к кипрскому (поскольку Кипр когда-то был завоеван микенцами с Пелопоннеса), чем к языку дорийцев, живших по соседству с Аркадией, но на их территорию не вторгавшихся — по причине исключительной негостеприимности ее обитателей.

Затем, по мере расцвета литературы, в греческом языке появилась еще одна тенденция, когда один диалект становился «моднее» других, если речь шла о литературных жанрах. Так, лирическую поэзию было принято писать на дорийском, даже если автор происходил из Беотии — как Пиндар, а трагедии сочинялись только на аттическом.

В классическую эпоху Афины приобретают такой политический и культурный авторитет среди других городов, что аттический диалект 4-го века до н.э. становится своего рода эталоном, по крайней мере, для греческой прозы.

Когда Филипп II и его сын Александр Великий объединяли воедино Грецию, а затем и весь известный им населенный мир, они насаждали всюду именно аттический диалект как единый язык империи Александра.

Впрочем, на огромной части этой империи говорили и вовсе не на греческом, что привело к смешению языков, к упрощению классического аттического диалекта и изменениям в произношении. Тот язык, который сложился в результате, сохранился до сих пор и известен как общий язык или «койне». Это язык, на котором составлено греческое Евангелие и на котором до сих пор служат греческую православную литургию.

Казалось бы, латиняне-римляне, установив протекторат над Грецией в 146 году до н.э., должны были в том же рабочем порядке заставить греков выучить латынь и забыть собственный язык. Но тут произошла прямо противоположная вещь: греческий знал каждый уважающий себя образованный римлянин.

В 395 году н.э. Римская Империя разделилась на две части. Столицей восточной части стал Константинополь, построенный императором Константином Великим в 330 году н.э. В VI веке греческий стал официальным языком Византийской империи.

Много веков спустя, ослабленная внутренними проблемами, испытывая постоянное давление с исламского востока и осаждаемая крестоносцами с запада, блистательная Византия окончательно пала в 1453 году, когда Константинополь заняли турки. Значительная часть византийских владений на материке и островах находилась под контролем франков и венецианцев, а затем также отошла к Османской империи. XV век: для Западной Европы только что наступили значительнейшие века Ренессанса, а на греко-говорящий мир опускалась тень многовекового ига.

Развитие современного греческого языка

Современное греческое государство начало свое возрождение лишь после революции 1821 года. И тем не менее, греческая интеллигенция еще задолго до этого начала мечтать о независимой Родине, в которой основными факторами возвращения былого величия должны были стать православное христианство и греческий язык. Одним из самых влиятельных мыслителей и зачинщиков самого яростного спора в Греции 19 века был живший в Париже Адамантиос Кораис.

Искусственное изобретение и внедрение языка, может быть, покажется современникам делом вполне бессмысленным, однако для греков конца XVIII-начала XIX века, вынашивающих планы революции против турок, это был вопрос самого практического характера. Несмотря на то что традиции греческой литературы поддерживались и в годы оккупации, происходило это в удаленных культурных центрах и в относительно короткий период (на Крите в XVI-XVII вв., а после его завоевания турками в 1669 году — на Ионических островах). На остальной территории страны греческий все больше превращался в устный язык — гонимый, смешанный с языками оккупантов, запрещенный к изучению.

…А борцам за свободную Грецию предстояло решить: на каком языке будет написана Конституция и законы независимой страны? На каком — решать административные вопросы? Какому языку учить детей? Греческую интеллигенцию, по большей части жившую за границей и с детства говорившую на иных языках, привлекало два варианта: вернуться к языку православной Византийской империи или оживить аттический диалект классических Афин, язык Платона и Аристотеля?

Последнее решение было более привлекательно, поскольку в Европе расцветало течение классицизма, и тем более приятно было бы увидеть себя прямыми наследниками этой великой культуры прошлого.

Несмотря на то, что греческий язык за прошедшие века изменился меньше, чем большинство языков мира, на практике такой радикальный возврат в прошлое был бы невозможен. Реформа Кораиса заключалась, по его словам, в нахождении «среднего пути», соединявшего современный разговорный язык с принципами древнегреческого языка. Так появился «чистый» греческий язык, или «кафаревуса», во многом сохраняющий грамматику и запас слов древнегреческого койне в сочетании с современным произношением.

Кафаревуса и Димотики

Понятно, что «средний путь» Кораиса не устроил очень многих. Одни считали, что реформы не доведены до конца, другие справедливо полагали, что кафаревуса слишком далек от языка простых людей. В результате была предложена альтернатива ему — систематизированный и исправленный народный язык — «димотики». Споры сторонников обоих подходов доходили даже до уличных стычек.

В ХХ веке языковой вопрос стал политическим. Греческие социалисты декларировали, что кафаревуса создан затем, чтобы препятствовать просвещению масс и равенству; у националистических же правительств, наоборот, кафаревуса оставался в большом почете.

Битва за димотики была окончательно выиграна в 1976 году с принятием его как языка образования и администрации. До сих пор в Греции можно встретить образованных людей уходящего поколения, говорящих на кафаревусе. В интеллигентских кругах считается хорошим тоном «ввернуть» в свою речь какое-нибудь книжное выражение на «чистом» языке. На нем написано множество произведений, но его постепенное забвение неизбежно, поскольку древнегреческий язык не так широко изучается теперь в греческих школах.

Диалекты и произношение в новогреческом языке

Если, выучив новогреческий с идеальным преподавателем — носителем языка, Вы приезжаете в страну и не можете понять ни слова из того, что Вам говорит критский дедушка-рыбак с длинными рыжими усами или крестьянин из горной кипрской деревни — не подумайте, что Вас, как Паганеля из «Детей капитана Гранта», научили какому-нибудь другому языку.

Большинство греческих регионов имеют собственные местные диалекты, кое-где очень ярко выраженные. Но, если позволит Ваше произношение, каждый из них поймет и Ваш новогреческий. Диалекты никогда не используются в новогреческом на письме — разве что в литературных произведениях для передачи прямой речи героев. Тем более что централизация системы образования по всей стране и распространение телевидения и радио постепенно делают свое дело, все больше унифицируя язык греков.

В каждом из районов существуют также и особенности произношения — некоторые из них заметны даже для слуха иностранца.

Греческий алфавит

Глиняные таблички из Кносса с линейным В были написаны минойским силлабическим письмом. Греческий алфавит, от которого происходит и кириллица, и через этрусков и римлян — и латинская письменность, вошел в обиход в 8 веке до н.э. Как уже упоминалось, его греки заимствовали у финикийцев и приспособили под собственный язык, добавив гласные. Несколько букв из ранних форм греческого алфавита со временем исчезли — например, wau, или дигамма, которая помещалась в алфавите между ε и ζ. Вот почему греческая система порядковой нумерации до сих пор часто имеет следующий вид: α, β, γ, δ, ε, στ, ζ и т.д.: στ стоит на месте древней дигаммы, исчезнувшей две с половиной тысячи лет назад…

Самые древние писцы писали и справа налево, и слева направо — как подсказывало им настроение. Самые изощренные использовали любопытную систему, известную как бустрофедон, в которой текст идет в одну сторону, достигает конца строки, и разворачивается в противоположную, оставляя линию, подобную следу плуга на пашне. «Бустрофедон» с греческого — «повороты быка».

Такие эксперименты были прекращены к наступлению классической эпохи, и современные греки, так же, как античные, пишут слева направо.

В классическую эпоху нумерация базировалась на буквенной системе. Сегодня в Греции, как во всем западном мире, принято считать арабскими цифрами. Как мы уже сказали, до сих пор используется античная система порядковой нумерации, которую греки предпочитают римской (I, II, III, IV, V и т.д.).

Ударения в греческом языке

Для тех, кто хоть раз видел новогреческий текст, не нужно говорить о том, что ударения являются необходимой частью большинства слов. Те, кто видел несколько текстов, могли заметить, что в некоторых текстах эти ударения гораздо разнообразней и встречаются чаще.

Древние греки не утруждали себя расстановкой в словах ударений и придыханий. Еще бы — ведь они даже не трудились оставлять пробелы между словами и даже предложениями. Ударения и придыхания — это результат радикальной трансформации греческого в 400-200 гг. до н.э., в эпоху внедрения койне. Оно и понятно: для коренных жителей Афин или Спарты пояснения к произнесению слов были не нужны, ведь эти слова они слышали и знали с детства. Проблемы возникли, когда греческий распространился на более широкой территории и на огромное количество людей, для которых не был родным. Тогда-то и появляются значки ударений и придыханий — предположительно, впервые у Аристофана Византийского в 200 г. до н.э.

Традиционная политоническая система включает знак острого, облегченного и тяжелого ударения. В древнем греческом произношении эти ударения различались, но этой разницы мы воспроизвести не можем, и поэтому все слоги с ударением произносим одинаково. Кроме того, каждая гласная, с которой начиналось слово, а также согласная ρ имела знак придыхания — густого или тонкого. Густое придыхание принято произносить как украинское «г», тонкое не произносится вовсе.

Все это многообразие присутствовало и в кафаревусе, никоим образом не влияя на произношение слов, а посему было справедливо отменено во время последних реформ. Осталось лишь сильное ударение в словах, содержащих два и более слогов, по-прежнему не столь нужное для самых греков, сколь полезное для изучающих язык иностранцев.

GREEKLISH и перевод с греческого языка

Проблема написания греческих имен и топонимов на латинице близка нам, пользующимся кириллицей, как никому другому. Разумеется, существуют английские эквиваленты греческим буквам. На форумах www.greek.ru, до появления там греческих шрифтов, греки и филэллины изъяснялись на греческом именно так. Так же во многих чатах пишут и сами греки, именуя этот способ «greeklish».

И все же унифицировать эту систему эквивалентов невозможно: писать ли вместо «Θ» — 8 или th, а вместо «υ» — ou, oy или u — это дело лишь Вашего тонкого вкуса.

Транскрибирование греческого русскими буквами — тоже непростая задача, несмотря на то что кириллица была заимствована когда-то именно у греков. И споры о том, как правильно написать Ρέθυμνο — Ретимно или Рефимно — напоминают по своему глубокомыслию бои остроконечников с тупоконечниками.

Еще одну сложность представляют слова с устоявшимся в других языках произнесением. Для русского слуха гораздо привычнее слово «Салоники», нежели длинное и устаревшее Фессалоники, англичане отправляются в Athens, а не в Athina, Athine или Athinai.

А вот, к примеру, как вы будете писать латинскими буквами адрес на конверте: предпочтете английское 54 Homer St (могут не понять в Греции), или остановитесь на Omirou 54 (не поймут в России)?

Хотя, если разобраться… зачем российскому почтальону понимать название афинской улицы, пусть она даже и улица Гомера?

Греческий язык — особенности грамматики и словарного состава

Владеть еще одним языком значит приобрести еще одну душу.

греческие слова в науке греческие слова в науке

Как и большинство индоевропейских языков, греческий язык – это язык флективного строя. Греческая грамматика пережила на протяжении всего времени развития греческого языка оставалась почти нетронутой, хотя некоторые упрощения все же были. Например, в современном греческом языке два числа: единственное и множественное число. Ставшее бесполезным, но имевшее величественный стиль двойственное число в древние времена, вышло из употребления ​​на очень ранней стадии развития языка.

Инструментальный падеж греческого языка микенского периода исчез в архаический период, а дательный-местный падеж в древнегреческом языке исчез в конце эллинистической эпохи. Остальные падежи (именительный, винительный, родительный и звательный) остались нетронутыми. Три древние категории рода существительных (мужской, женский и средний род) никогда не выходили из употребления. Прилагательные согласуются в роде, числе и падеже с их соответствующими существительными так же, как и артикли.

Глаголы в греческом языке изменяются по:
* Наклонению — изъявительное, сослагательное, императив (повелительное) — но из употребления вышло древнее желательное наклонение.
* Виду — совершенный, стативный, несовершенный
* Залогу — активный, средне-страдательный (рефлексивный, средний и пассивный)
* Времени — настоящее, прошедшее, будущее
* Лицам — первое, второе, третье, единственное и множественное числа (а первоначально еще и двойственное).

Благодаря гибкости языка при образовании сложных и производных слов, инфинитив глаголов постепенно и с успехом был заменен перифрастическим сослагательным наклонением и производными существительными.
Большая синтаксическая реформа случилась в эллинистический период, в результате чего возникли многие сходства между поздним койне и новогреческим языками. Но так как синтаксические отношения в греческом языке выражаются с помощью падежных окончаний, порядок слов всегда была относительно свободным. В аттическом греческом языке наличие определенного артикля, инфинитива и предложений с причастиями позволяют построить очень длинные, сложные, но понятные предложения. Эта техника аттической прозы (известная как периодический стиль) не имеет аналогов в других языках. С эллинистических времен в греческом языке начинают преобладать иносказательные конструкции, но большая часть синтаксических и выразительных средств языка была сохранена.

Греческий язык отличается необычайно богатым словарным составом. Что касается корней слов, то словарный состав древнегреческого языка был в основном индоевропейского происхождения, но с большим количеством заимствований из наречий народов, которые населяли Грецию до прихода сюда первых греков. Слова неиндоевропейского происхождения можно проследить в греческом языке, начиная с микенского периода. Эти слова включают в себя большое количество греческих топонимов. Подавляющая часть словаря современного греческого языка напрямую унаследована из древнегреческого, хотя в некоторых случаях слова изменили смысл.

Слова иностранного происхождения вошли в язык в основном из латинского, итальянского и турецкого языка османского периода. Во все периоды греческого языка, заимствованные слова приобретали греческие флексии, сохраняя таким образом, только корень иностранного слова.
Другой отличительной чертой греческого языка является его мощные средства для образования сложных слов. Можно объединять основные или производные термины для образования сложных слов, которые в других языках, могут быть выражены с помощью целого предложения. Такая языковая гибкость полностью отсутствует у латинского и романских языков. В гомеровском языке, Фетида — мать Ахилла, описывается как «δυσαριστοτόκεια», что означает: «та, которая на свою беду родила лучшего», в чистом современном греческом — «πικρολεβεντομάνα».

Сегодня способность греческого языка к образованию конструкций часто заимствуется современными языками, такими как французский и английский, для создания монолектических конструкций, часто с использованием непосредственно греческих слов (например, слово «биология» < bios + logos; микроскоп < bios + logos) или с применением греческих правил для иностранных слов. По этой причине греческий язык всегда была одним из традиционных языков западной науки. Греческий язык является инструментом преимущественно в естественных науках, т.е. физике, химии, биологии, географии, медицине и т.д.

Сравнение русского и греческого языков — легко ли изучать эти языки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Христу М.

В статье ставится задача рассмотреть различия и сходства греческого и русского языков, а также с какими трудностями могут сталкиваться, желающие изучать эти языки.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Христу М.

Текст научной работы на тему «Сравнение русского и греческого языков — легко ли изучать эти языки»

pellagra (пеллагра, от итал. pelle agra «жёсткая кожа») и т.п., однако практика показывает, что они лишь в крайне редких случаях способны полноценно заменить лексику классических языков, отражающую во многих дисциплинах дискурс «лучшего знания».

Хотя такие термины до сих пор употребляются в современной международной клинической терминологии, чаще в виде терминоэлемента (минимальной значимой единицей термина), для «современного уха» вряд ли доступна возможность слышать тонкие оттенки и многообразие древнегреческого и латинского языков в виде непосредственной социальной практики, но терминологически грамотный специалист, несомненно, уловит оттенки значений ситуационно обусловленной институциональной лексики.

1. Афоризмы I Гиппократ. — М.:Эксмо, 2008. — 400 с. — (Антология мудрости).

2. Diccionario manual Griego clásico-Español. — Barcelona, 2006. — 711 p.

3. Langslow D.R. Medical Latin in the Roman Empire. — New York: Oxford University Press, 2000.

4. Сорокина Т.С. История медицины: учебник: в 2-х т. Т. 1. — М.: Изд-во РУДН, 1992. — 214 с.: ил., табл., схемы, библиогр.

5. Херст Дж. Кратчайшая история Европы. Самый полный и самый краткий справочник I Дж. Херст; [пер. с англ. О.И. Перфильева]. — М.: РИПОЛ классик, 2011. — 272 с.: ил. — (Кратчайшая история).

СРАВНЕНИЕ РУССКОГО И ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ -ЛЕГКО ЛИ ИЗУЧАТЬ ЭТИ ЯЗЫКИ

Российский университет дружбы народов, г. Москва

В статье ставится задача рассмотреть различия и сходства греческого и русского языков, а также с какими трудностями могут сталкиваться, желающие изучать эти языки.

Ключевые слова- русский язык, греческий язык, индоевропейские языки, фонетика, орфоэпия, грамматика, интерференция.

Отношения между Россией и Кипром имеют давнюю историю, а в последнее время наметилась тенденция к укреплению научных и культурных связей между нашими странами.

* Кафедра Русского языка и методики его преподавания. Научный руководитель: Е.В. Талы-бина, доцент кафедры Русского языка и методики его преподавания, к.ф.н.

Процесс глобализации обусловлен взаимопроникновением культур. Актуальность данной статьи обусловлена тем, что в настоящее время русские живут и работают на Кипре, а киприоты всё чаще приезжают в Россию получать образование или работать. Для всех этих людей совершенно необходимо знание как русского языка, так и новогреческого. В связи с этим возникают вопросы: насколько сложно русским изучать новогреческий язык? С какими трудностями могут столкнуться киприоты, изучающие русский язык? В статье рассматриваются сходства и различия этих двух языков и, следовательно, дается ответ: легко ли изучать эти языки.

Русский язык принадлежит к индоевропейской группе славянских языков. К группе индоевропейских языков принадлежит и греческий язык.

На базе одного из индоевропейских диалектов — первый славянский -был создан праславянский язык, который является основой всех современных славянских языков, на которых говорят более 290 миллионов человек во всем мире.

Литературная обработка славянских языков произошла в 60-е годы Х века при непосредственном участии двух греческих сподвижников Кирилла и Ме-фодия, которые перевели греческие священные книги на русский язык.

Тогда существовало два славянских алфавита: глаголица и кириллица. Глаголица — от слова глаголать(говорить). Базой этого алфавита является византийская строчная письменность. Кириллица — алфавит, названный в честь Кирилла, базой которого стала византийская прописанная письменность.

С тех пор русский язык прошел длительную эволюцию. Он ассимилировал элементы праславянского языка, а также подвергся влиянию европейских языков. Кириллический алфавит претерпел реформы Петра I, Академии наук, послереволюционное реформирование.

Необходимо отметить, что до 1708 года (начало печатания гражданским шрифтом при Петре I) русский и греческий алфавиты имели общие элементы. Реформы убрали из русского алфавита такие буквы как О (омега), 2 (кси), X (пси), OY (у). Кроме этого, было отменено и ударение. В 1779 г. знаменитый историк Карамзин ввел букву Ё. А в 1917 г. после революции были отменены некоторые буквы кириллического алфавита, например, такие как 0 (фита).

Несмотря на то, что и русский, и греческий языки принадлежат к одной языковой семье индоевропейских языков, между ними наблюдаются значительные различия:

1. Фонологические и фонетические.

А) Дифтонги и буквы.

Греческий алфавит состоит из 24 букв — 17 согласных и 7 гласных. Русский состоит из 33 букв — 21 согласных, 10 гласных и 2 знака, Ъ и Ь, которые не обозначают звука.

Сходства между двумя алфавитами, с одной стороны, помогают в изучении греческого языка, а с другой стороны, затрудняют правильное произношение и правописание.

В греческом языке употребляются:

— две буквы для обозначения одного дифтонга (например цп — Б и VI — Д);

— одна или две букв для обозначения одной и той же фонемы (например I, и, 81, 01 обозначают фонему И);

— одна буква, чтобы обозначать две фонемы (например X — пси и кси — 2);

— одна буква может иметь различное фонематическое значение, зависящее от положения в слове(например, буква и передаёт звук [и], но когда находится в таком положении как аи,8П обозначает фонемы [ав, эв] или [аф, эф].

Поэтому русские изучающие греческий язык, сталкиваются с такими проблемами, как чтение и орфография.

В греческом языке произношение таких звуков как т(т), !(л), 8(э) всегда стабильное, т.е. мягкости не встречается, но в русском языке зависит от положения в слове, например тень [т'^эн'] звук [т] произносится мягко, но тон [тон], звук [т] произносится твердо.

В греческом языке есть семь гласных и пять комбинации букв, соответствующие 5 звуков.

В русском есть десять гласных, шесть из них обозначают один звук, а остальные йотированные. Эти буквы е, ё, ю, я обозначают два звука, если они стоят:

1. В начале слова (юг, яма,);

2. После гласных (заявка, приют, Пелагея);

3. После букв ъ, ь (въезд, вьюнок, Наталья).

Для носителей греческого языка русские гласные удобнее всего изучать с помощью треугольника академика Л.В. Щербы.

Для русского языка характерно то, что гласные в безударной слоге теряют их начальный звук, например гласный [о] в словах погода, молодой звучит как гласный [а], поэтому, когда русские изучают греческий возникают проблемы интерференции, они переносят эту характеристику и в греческий, например р5оца5а — неделя [вдамада], 6voкa — имя [онама].

Передний ряд Средний ряд Задний ряд

Нйлабналшов анные Лабиализов анны е

В греческом языке 17 согласных (это гораздо меньше, чем в русском языке), которые с помощью комбинации букв образуют 20 фонем. В русском 21 согласных, соответствующих 21 фонеме. В русском существует явление аккомодации, когда глухие согласные перед звонкими становятся звонкими, например отдать [лддат'] вместо [лтдат']. В греческом звонкой является только Е(о) (сигма). Например, Tío vio^áxeo — помидоры (тиздоматэс), cP^vra — выключить (звИно).

В русском языке, в отличие от греческого, двойные согласные в слове произносится как двойная фонема, например класс (klass), сделанный (zde-lannyj), а в греческом не происходит удвоения фонемы Rávv^o (Gianis), кеХшса — пчела (melisa).

Ударение в русском языке -свободное, т.е. ударение может падать на любой слог. В греческом ударение тоже свободное, но в пятисложном слове оно может падать только на первый, второй или третий слог, т.е. ударение не может падать ни на четвертый, ни на пятый слоги. В греческом безударные слоги не меняют свое звучание, а в русском это явление существует. В греческом языке обязательно обозначение ударного слога на письме, так как это связано со смыслоразличением.

В русском артикль отсутствует, но в греческом он всегда обязателен.

Например, 'Hp0e n Mapía (Мария пришла) [Ирфэ и Мария].

Для носителей русского языка изучение употребления греческого артикля представляет значительную сложность еще и потому, что артикль изменяется вместе со словом.

Род: и в греческом и в русском существует 3 рода — мужской, женский и средний. В греческом род определяет окончание прилагательного, артикля и местоимения. В русском род определяет тоже окончание существительного,

прилагательного, местоимения и глагола прошедшего времени третьего лица, единственного числа.

Русскоязычные часто путают роды географических названий, например, Петербург(мужской род), а в греческом это слово имеет грамматическую категорию Ж.р. Такое несовпадение в падежной принадлежности русских / греческих существительных также представляет значительную трудность для обучаемых.

Падежи: В русском есть 6 падежей, но в греческом их 4.

Именительный падеж Именительный падеж

Родительный падеж Родительный падеж

Винительный падеж Винительный падеж

Все общие падежи совпадают в их функциях и значениях. А в русском языке:

Дательный падеж один из косвенных падежей, отвечает на вопросы кому? Чему? и используется с глаголами, выражающими действие, направленное к этому предмету и производные от него (например, передача прямого объекта косвенному, откуда и произошло название падежа; «действие в пользу кого-нибудь»).

Творительный падеж, это падеж, которым в ряде языков обозначается орудие, инструмент, которым субъект воздействует на другие объекты или производит определённое действие. Иногда творительный падеж может выражать роль субъекта в пассивных конструкциях. Слово в творительном падеже отвечает на вопрос кем / чем?

Предложный падеж отвечает на вопросы: «О ком? О чём? В ком? В чём? На ком? На чём? При ком? При чём?». По происхождению русский предложный падеж восходит к индоевропейскому местному падежу (локативу) и сохраняет его значение с предлогами «в», «на», «при».

Звательный падеж, звательная форма, вокатив — это особая форма имени (чаще всего существительного), используемая для идентификации объекта, к которому ведётся обращение.

Глаголы в обеих языках имеют категории лица, времени, числа, залога.

Все глаголы делятся на группы. В русском это зависит от окончания глагола, а в греческом от ударения глагола. Глаголы I спряжения имеют ударение на предпоследнем слоге: дабома, Зшрб^ю (изучаю, читаю). Глаголы II спряжения имеют ударение на последнем слоге: ауапю, цпорю (люблю, могу).

В греческом в отличие от русского языка больше не существует инфинитива. В греческом его функцию заменяет сослагательное наклонение (условное), оно указывает на то, что мы хотим сделать или ожидаем.

Например: Я хочу приехать. 0е1ю ербю.

Отдохнуть бы некоторое время. А^ ^екоирастоик£ ^УП ®Ра

Время: В русском языке существует 3 времен -настоящее, прошедшее, будущее, а в греческом 8.

Времена греческого языка

— Еуестюгао — настоящее время, например пишу.

— Парагакеуоо — перфект, в русских учебниках это время относят к прошедшим временам, в греческих учебниках к настоящему времени, что не имеет принципиального значения, т.к. аналога этого времени в русском языке нет.

— Паратаикоо — прошедшее несовершенное время, например, Я писал.

— Аорштоо — прошедшее совершенное время, например, Я написал.

— Yлврот>vтeXlкoo — плюсквамперфект, «больше, чем перфект» или «больше, чем совершённое»; глагольная форма, основным значением которой обычно считается предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошедшем.

— МШшток; Е^акоХоибптшэо — будущее несовершенное время (простое), например, Я буду писать.

— МШшток; йаукшюо — будущее совершённое время (простое), например, напишу.

— МШшток; ЕштеХеск^оо — будущее совершённое время (сложное).

В заключение отметим, что эти два языка достаточно трудны для изучения несмотря на то, что они относятся к общей языковой индоевропейской семье и на протяжении столетий влияли друг на друга.

Проблемы изучения греческого языка носителями русского в первую очередь связаны с грамматикой и орфографией, чуть проще русским изучать фонетику и фонологию новогреческого языка. С подобными проблемами столкнуться и носители греческого языка, желающие изучать русский язык.

1. Иванов В.В., Потиха З.А. Исторический комментарий к занятиям по русскому языку в средней школе: пос. для учителей. — М.: Просвещение, 1978.

2. Рытова М.Л. Практический курс: учебник греческого языка. — М.: «Международные отношения», 1978.

3. Фани Валсамаки-Тзекаки. Греческий язык для иностранцев (греческая книга) / Ин-т современного греческого языка. — М.: Триандафилидис, 1982.

4. Мамалуй С.А., Тракадас А.М. Грамматика русского языка (греческая книга). — Салоники, 2003.

Алфавит греческого языка, особенности произношения, ударениее

Новогреческий язык — язык, на котором говорят в современной Греции. В целом же, греческий язык принадлежит к индоевропейской семье языков, с самой долгой историей и 34 веками письменности, неоспоримо являясь огромным наследием современной цивилизации.

Девушка изучает греческий алфавит

Сегодня новогреческий — официальный язык Греческой Республики и Кипра. На нем также говорят греческие диаспоры по всему миру.

Новогреческий алфавит имеет 24 буквы, из которых 17 букв – согласные и 7 букв – гласные.

Кроме этого, греческому языку характерно использование буквосочетаний (комбинация двух гласных или согласных). Это связано с рядом фактором и богатой историей греческого языка, который прошёл через три этапа и вобрал в себя элементы древнегреческого языка, среднегреческого и, с 19 столетия начал формироваться современный новогреческий язык.

Именно это и сыграло свою роль в формировании ряда буквосочетаний, которые используются и поныне.

БукваГреческое название буквыРусское название буквыПроизношение буквы
Α, αΆλφαАльфа[a]
Β, βΒήταВита[v]
Γ, γΓάμμαГамма[g]
Δ, δΔέλταДельта[ð]
Ε, εΈψιλονЭпсилон[e]
Ζ, ζΖήταЗита[z]
Η, ηΉταИта[i]
Θ, θΘήταФита[Θ]
Ι, ιΓιώταЙота[i]
Κ, κΚάπαКаппа[k]
Λ, λΛάμδαЛямда[l]
Μ, μΜιМи[m]
Ν, νΝιНи[n]
Ο, οΌμικρονОмикрон[o]
Ξ, ξΞιКси[ks]
Π, πΠιПи[p]
Ρ, ρΡοРо[r]
Σ, σ, ςΣίγμαСигма[s]
Τ, τΤαυТаф[t]
Υ, υΎψιλονИпсилон[i]
Φ, φΦιФи[f]
Χ, χΧιХи[x]
Ψ,ψΨιПси[ps]
Ω, ωΩμέγαОмега[o]

История греческого языка насчитывает более 3000 лет.

Греческий язык в течение долгого времени развивался в условиях так называемой диглоссии, когда высокий и разговорный стили языка существенно отличались друг от друга и употреблялись в разных языковых ситуациях.

Современный греческий язык, хотя и в меньшей степени, но всё же сохраняет стилистические различия и содержит формы, характерные только для разговорного или только для официального стиля языка.

Особенности произношения и правила ударения

Сравнивая фонетическую систему греческого языка с русской, следует отметить, что греческие звуки произносятся более четко, чем звуки русского языка.

Подруги общаются в кафе

В греческом языке совершенно отсутствуют шипящие звуки ж, ш, щ, ч.

1. Буква γ произносится мягко, с придыханием, звук формируется в полуоткрытом горле.

2. У букв δ и θ нет точных аналогов в русском языке. При их произношении язык нужно поместить за верхними зубами, но не касаясь их. В таком положении попытайтесь произнести д. Получившийся звук и будет δ [д].

  • Если при том же положении органов речи попытаться произнести т, получится θ [т].
  • Звук δ [д] схож с английским буквосочетанием th, как в словах the, this, а звук θ [т] – как th в словах think, thank.

3. Буквы ξ и ψ обозначают двойные согласные, которые произносятся соответственно [кс] и [пс].

4. Буква σ пишется в начале и в середине слова, а буква ς — только в конце слов.

5. В греческом языке принято всегда указывать ударение, для этого используется такой же знак (гравис) и так же, как и в русском языке — над ударной гласной буквой. Если ударение попадает на дифтонг (сдвоенные гласные), то знак ставится над второй буквой дифтонга.

6. Знаки препинания в греческом языке почти все аналогичны соответствующим русским, с одним исключением: точка с запятой (;) применяется вместо вопросительного знака (?), а последний не используется.

Девочка изучает правила ударения в греческом языке

1. Ударение в греческом языке (как и в русском) динамическое: ударный слог произносится с большей интенсивностью.

2. Ударение ставится на всех словах, в которых более одного слога.

3. Ударение не ставится в односложных словах.
Исключения составляют слова: πού (где?), πώς (как?), ή (или).

Гласные и сочетания гласных в греческом языке

В греческом алфавите 7 гласных звуков (α, ε, η, ι, о, υ, ω).

В зависимости от положения в слове, гласные бывают ударными и безударными. Ударный гласный произносится долго, безударный гласный произносится кратко.

Учит ученика гласным и сочетаниям гласных в греческом языке

Также существуют множестве дифтонгов (явление, при котором две буквы образуют один звук). Такие как:

  • ει, οι – [i]
  • αι – [e]
  • ου – [u]
  • ευ – [ev] – перед гласной и звонкой согласной буквами, [ef] – перед глухой согласной
  • αυ – [av, af]

Если ударение падает на первую букву в дифтонге, тогда буквы читаются раздельно, не образуя дифтонг. (ο κάιρος – [kairos])

Гласные и сочетанияЛатинская транскрипцияПримерыПроизношение примеров
αaμάναmana
ε, αιeένας, αίμαenas, ema
ι, η, υ, ει, οιiμία, μήνας, μύλος, εμείς, μοίραmia, minas, milos, emis, mira
ο, ωoνόμος, ώμοςnomos, omos
ουuουρανόςuranos
άι, αΐaiτσάι, φαΐcai, fai
αϊajμαϊμούmajmu
εϊejτρόλεϊtrolej
όιoiρολόιroloi
οϊojκοροϊδεύωkorojδevo
αυ + гласный, β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρavαύριοavrio
αυ + гласный, θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψafαυτόςaftos
ευ + гласный, β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρevδουλεύωδulevo
ευ + гласный, θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψefεύκολοςefkolos
άυaiάυπνοςaipnos
ι, υ, ει, οι + гласныйjπιάνω, μυαλό, άδειος, ποιοςpjano, mjalo, aδjos, pjos

Согласные и сочетания согласных в греческом языке

В греческом языке 17 согласных звуков. Многие согласные звуки образуют буквосочетания: γγ, γκ, μπ, ντ, τσ, τζ.

Мифы о греческом языке

Что мы знаем о языке современной Греции? Что из этого достоверно, а что вымысел? В настоящей статье мы постараемся развенчать некоторые мифы о греческом языке.

Миф 1: Греческий язык сегодня мало используется

Иногда встречаются совершенно ошибочные представления о том, что греческим в мире владеет пренебрежительно малое количество людей, что он сегодня используется всё реже и реже. В качестве подтверждения приводят доводы о том, что Греция — это страна, которая находится в глубоком экономическом кризисе и что её вклад в мировую культуру в настоящее время незначителен. Спешим вас разубедить.

На Земле не менее 15 миллионов людей, для которых новогреческий, то есть ελληνικά, ελληνική γλώσσα является родным языком. Большинство из них по национальности, конечно же, греки. В самой Греции на этом языке общаются также представители разных этнических групп: эллинизирoванные aрумыны, мeгленорумыны, цыганe, aлбанцы, aрнауты и др.

Новогреческий является одновременно и официальным на территориях, где получил наибольшее распространение, то есть, в Греции и в части Рeспублики Кипр (63 % плoщади острoва). Благодаря историческим и экономическим причинам, а также миграции населения, этим языком владеет также значительная часть жителей стран-соседей. Особенно велика роль греческого как языка межнационального общения в Албании, Бoлгарии и Румынии. Кроме того, на нём общается греческая диаспора в самых разных уголках планеты. Наиболее сильно она представлена в Австрaлии, Кaнаде и CША.

В качестве иностранного языка греческий изучают не менее 5 миллионов человек во всем мире. Разве это не свидетельство того, что этот язык сегодня востребован?

Рассказывая о греческом языке нельзя не упомянуть о том, какое огромное влияние оказала древнегреческая культура на нашу современную цивилизацию. Новогреческий — прямой потомок языка клaссической грeческой филoсофии и литeратуры, язык Евaнгeлия и раннeхристианской Цeркви — всeго тoго, что сфoрмировало Зaпадную мыcль. Он занимает лидирующее положение в мире по богатству словарного запаса (около 5 миллионов слов) и оказал огромное влияние на развитие европейских языков, в том числе и английского.

Сегодня Греция — одно из самых популярных в Европе мест пляжного отдыха, экскурсионного и паломнического туризма. Искусство, история и путешествия — основные темы переводов греческих текстов на все языки мира. Наша страна связана с Грецией ещё и общей Православной историей. Традиции многовекового культурного обмена поддерживаются и сегодня. В Москве периодически проходят фестивали греческого кино, которые привлекают огромное внимание интеллектуальной элиты, киноманов России и, конечно, вызывают резонанс в прессе. Современная Греция близка и понятна российскому зрителю, читателю, туристу.

Миф 2: Греческий язык очень похож на русский

Такое впечатление может возникнуть только при первом поверхностном взгляде. Действительно, в нашем языке существует большое количество заимствований из греческого. Это такие всем известные слова, как кровать, крокодил, тетрадь, фонарь, уксус, кукла, свёкла, огурец, парус, магнит, поп, икона, грамота, архитектура и др. Греческие слова проникали к нам двумя путями: через христианскую литературу, а также через литературу философскую, естественнонаучную, труды выдающихся древнегреческих мыслителей Аристотеля, Платона, Демокрита и других.

Многие грамматические принципы в обоих языках схожи (в греческом тоже есть категории рода, склонения, падежа). Отчасти может быть созвучным произношение. А если мы обратимся к истории. Около 863 года греки Кирилл и Мeфодий пo прикaзу визaнтийского импeратора Михaила III упорядoчили письмeнность для слaвянского языкa. Затeм эту aзбуку стaли ширoко испoльзовать для перевoда на слaвянский язык грeческих рeлигиозных тeкстов. Таким образом, современный греческий язык имеет с современным русским языком тесные «родственные» связи. В нижеприведённой таблице видно как много похожих букв в алфавитах греческого и церковнославянского языка, прародителя современного русского.

perevod-s-grecheskogo-i-na-grecheskii

Однако при более глубоком анализе можно увидеть, что греческий и русский имеют гораздо больше отличий, нежели сходств. По множеству характерных особенностей лингвисты определили, что греческий является единственным представителем,- так называемой, греческой группы индоевропейских языков, в то время как русский входит в число славянских языков. Иными словами, эти языки не являются родственными и фундаментально отличаются друг от друга. Не требует доказательства и тот факт, что греки и русские не понимают друг друга без переводчика, а это главный критерий сходства и различия языков.

Миф 3: Кто изучал латынь, тот сможет перевести и с греческого

Это совершеннейшее заблуждение! Прошло слишком много времени с тех пор, когда латинский и греческий имели глобальное распространение в мире и были обязательными к изучению для образованных людей. Как латынь является мёртвым языком, так и древнегреческий уже полностью вышел из употребления.

Известно, что в Римской Империи знание греческого языка считалось обязательным атрибутом надежного образования. В Новое Время, в эпоху бурного развития науки и техники, древнегреческий язык стал, как и латынь, источником создания новых научных и технических терминов, вошедших в международную лексику. Принципы морфологии, то есть, формирования слов, основанные на соединении корней, в латыни и греческом едины. В латинском языке присутствует большое количество греческих заимствований (грецизмов), а в греческом — значительное количество общеупотребительных слов и специальных терминов латинского и рoманского происхождения.

На основе древнегреческого и латинского в течение веков формировались новые диалекты и полноценные европейские языки. Наш любимый поэт А.С. Пушкин в гимназии на разных этапах обучения слушал курсы того и другого языков, но, по воспоминаниям преподавателей, преуспел в изучении именно греческого. Заметим, что на греческом языке на всех этапах его существования была создана богатейшая литература.

Древнегреческий и латинский — языки великих древних европейских цивилизаций. И всё же, несмотря на много общего, — это два совершенно разных языка.

Миф 4: Для туристических поездок знать греческий не нужно, научиться разговаривать на нём слишком сложно

Умение объясняться на каком-либо иностранном языке может принести вам в жизни много реальной пользы. Не стоит доверять заявлениям, будто греческий слишком сложен для освоения. Произношение в нём не сложнее, чем в любом другом индоевропейском языке. В 1982 была произведена реформа новогреческого языка, и исчезла сложная система тонов и ударений. Раньше существовало три типа ударения (острое, тупое, облегчённое), а также два типа придыхания (тонкое и густое). Сегодня единственная сложность, которая может возникнуть в разговорном общении, — это диалекты греческого языка, с их вариациями произношения.

Русскоязычный человек не должен «пугаться» и греческой азбуки, её 24 буквы довольно легко запомнить. А когда освоены правила чтения, гораздо легче ориентироваться в незнакомом городе, если вы турист и пользоваться информационными материалами, если греческий нужен вам для бизнеса. Но в некоторых случаях ни один разговорник, даже с подробными комментариями, не сможет заменить квалифицированного переводчика. В таких случаях предлагаем вам обращаться в бюро переводов «Навигатор», в котором работают, в том числе, и профессиональные переводчики греческого языка.

А теперь обратите внимание на характерные особенности произношения греческих букв:

  1. Некоторые буквы могут читаться по-разному, в зависимости от того, какие звуки соседствуют с ними в слове. Так, согласный γ произносится как украинское «Г» (глухое), но перед гласными ε, ι, η, υ становится похожим на «Й». При этом перед согласными γ, κ, χ, ξ (т.е. в сочетаниях γγ, γκ, γχ, γξ) он произносится как «Н». А сочетание γχ читается, как «НХ». Буквы η, ι, υ — произносятся как русское «И», но в безударном положении (после гласных и перед гласными) как русское «Й»: Μάιος М’айос) — Май.
  2. Некоторые буквы не имеют точного соответствия в русском языке: δ — как английское th в словах this, they; θ — как английское th в словах think, thin.
  3. Некоторые буквы имеют непривычное произношение: λ — произносится мягко, как «Л» в названии ноты Ля и никогда не бывает твердой.
  4. Сочетание τσ — передаёт звук «Ц»: έτσι (‘эци) — так. Сочетание τζ — передаёт звук «ДЗ»: τζάμι (дз’ами) — стекло.

Все подобные тонкости, естественно, чрезвычайно сложно освоить на начальном уровне. Профессионал же обязан, кроме всего прочего, различать диалекты и строить коммуникацию с учётом всевозможных культурных особенностей. Именно поэтому без услуг профессионального переводчика в серьёзных случаях не обойтись.

Миф 5: Современный греческий ничем не отличается от древнего

До 1976 года на территории Греции существовало такое явление, как диглоссия, то есть имели хождение одновременно два варианта греческого. Первым был ориентированный на литературную традицию, архаичный и следовавший нормам древнегреческого кафаре́вуса (καθαρεύουσα), или «дореформенный». Одновременно с ним был распространен более «демократичный» вариант греческого языка под названием димо́тика (δημοτική), который возник недавно — в XIX веке. В настоящее время элементы классического греческого ещё сохраняются в речи, однако абсолютно превалирующими являются нормы современного новогреческого языка, то есть димотики.

Миф 6: Заимствования из греческого языка в русском уже невозможно проследить

Как известно, византийская культура оказала огромное влияние на развитие всего православного мира, в том числе и на культуру древней Руси, а затем и России. Период активного заимствования слов из греческого языка начался ещё в эпоху общеславянского единства. Существует множество примеров таких бытовых слов, за которыми теперь непросто заподозрить греческое происхождение: котел, кровать, хлеб, блюдо, баня, скамья, тетрадь, фонарь, кипарис, кедр, свекла, огурец и другие. После завершения войн на Балканах в 7 веке, когда Византия активно участвовала в христианизации славянских государств, наступил период формирования древнерусского языка. В его лексической базе оказалось немало грецизмов. В основном, это слова, имеющие отношение к религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, лампада, пономарь, ад, дьякон и т.д. И, наконец, из греческого к нам проникли такие научные термины, как математика, философия, история, грамматика, геометрия. Множество заимствований относятся к области искусства: хорей, комедия, мантия, стих, аналогия и другие.

Некоторые научные термины из греческого совершили длинный путь. Сначала они были заимствованы другими европейскими языками и уже потом, благодаря контактам с Европой в эпоху Петра Великого, были добавлены в лексикон русскоговорящих людей.

Происхождение греческих заимствований изучают и профессиональные лингвисты, и языковеды-богословы, и просто люди, увлекающиеся историей родной культуры. Было сделано множество занятных наблюдений. В частности, слово «монах» произошло от греческого ΜΟΝΑΧΟΣ [монахóс], что означает, «одинокий, уединенный, живущий уединённо». Это греческое слово является производным от ΜΟΝΟΣ [мóнос]. В греческом языке от него образовано множество терминов, вошедших в фонд мирового научного языка. И в современном литературном русском этот греческий корень легко найти: в таких словах, как монолог, монарх, монастырь, монолитный и других.

Вот еще один ставший хрестоматийным пример заимствования из греческого: в русском языке существуют слова с корнем ΟΡΘΟΣ [орθóс]: «орфография» и «орфоэпия». Их значения мы хорошо знаем: «правописание», «правильная речь». А медицинский термин «ортопед» происходит от прилагательного ΟΡΘΟΣ «правильный» и ΠΑΙΔΕΙΑ [пэди́а] «воспитание». Этот корень в значении «ребенок» можно встретить в словах «педагог», «педиатр». Добавим, что, например, слова «орфограмма», «ортопед» не являются исконно греческими — они были образованы в других языках на основе греческой морфологии. Кроме отдельных слов в русский язык входили и некоторые словообразовательные элементы греческого, которые сегодня кажутся нам «родными». Так, множество русских слов создано при помощи приставок а-, анти- , архи-, пан- и других, например: «аполитичный», «антимиры», «архиплуты», «панславизм» и т.д.

Миф 7: Все лучшее на греческом уже создано

Это, конечно же, не так! Во все века греческие литература и искусство отличались удивительным богатством. Переводы с греческого современных художественных произведений постоянно пользуются спросом. Песни на греческом языке звучат в Албании и Болгарии, Боснии и Македонии, Сербии и Черногории. Греческий язык играет объединяющую роль для народов Балкан. Словом, отрицать огромный созидательный потенциал греческого народа нельзя. В заключение предлагаем вам послушать песню гениальной Πέγκυ Ζήνα и насладиться красотой звучания греческого языка.

Читайте также  История греческого языка
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector