Самые распространенные греческие фамилии

Самые распространенные греческие фамилии

Кто скрывается за швейцарскими фамилиями?

Легенда швейцарского тенниса Роджер Федерер, славящийся своей мощной подачей, скорее всего, даже не догадывается, что, судя по фамилии, его далекие предки были людьми, которые либо охотились на птиц, либо занимались соколиной охотой.

Этот контент был опубликован 06 апреля 2014 года — 11:00 06 апреля 2014 года — 11:00 Изобель Лейбольд-Джонсон

Изобель обучалась журналистике в Великобритании и говорит на трех национальных языках Швейцарии. Освещает все темы, связанные с образованием.

Об этом рассказал нам Мартин Ханнес Граф, ученый-лингвист, специалист по антропонимике — науке, изучающией имена людей (антропонимы) и их происхождение. Фамилия Граф, кстати, вовсе не свидетельствует о аристократическом происхождении ученого. Он работает в команде специалистов, выпускающих «Idiotikon», словарь швейцарских диалектов немецкого языка.

swissinfo: Какие фамилии наиболее популярны в Швейцарии?

Мартин Ханнес Граф (Martin Hannes Graf): Популярны, наверное, не совсем точное слово, чтобы говорить о фамилиях. Потому что ты не можешь выбрать твою фамилию, ты просто получаешь ее, а нравится она тебе или нет — это дело десятое! Правильнее было бы говорить о более или менее распространенных фамилиях.

В немецкоязычной части Швейцарии, крупнейшем лингвистическом регионе страны, наиболее часто встречаются такие фамилии, как Мюллер (от слова «мельник»), Майер (от должности «мэра», «городского головы») и Шмид («кузнец»). Таких здесь порядка 70 тысяч человек!

Показать больше

Швейцария и проблемы ЛГБТ-сообщества

Как Швейцария относится к радуге? Положительно! Подробнее в нашем фокус-досье!

Во франкоговорящей части страны нет статистики, но типичные «французские» имена швейцарцев — это Фавр (тоже «кузнец»), а также Пикар (или Пиккар), фамилия, которую носит знаменитая швейцарская династия путешественников и изобретателей, и которая показывает, что ее первый обладатель, скорее всего, был родом из французского региона Пикардия. Известна фамилия Шевроле, ставшая названием марки автомобиля. Это слово обозначает маленькую косулю и, вероятно, оно служило прозвищем для небольшого подвижного человека.

В говорящем на итальянском языке регионе Тичино мы встречаем фамилии, которые имеют отношение к цвету волос или кожи, такие, как как Нери («черный»), Гранди («большой») или Гальярди («сильный»). Многие фамилии отсылают к распространенным профессиям, например, фамилия Феррари («кузнец»). Нередка связь с географическими названиями. Например, знаменитая тичинская фамилия Колонья — как у лыжника Дарио Колонья — означает человека, который арендует ферму, и идет от латинского слова «colonia».

Показать больше

Подпишитесь на наш канал в Инстаграме

Где бы вы ни были: все о Швейцарии на понятном вам языке!

swissinfo:ch: Такое впечатление, что очень большая группа фамилий произошла исключительно от названий профессий.

М.Х.Г.: Да, многие фамилии действительно отсылают к старинным названиям ремесел и должностей. В прежние времена людей частенько называли по их профессиям.

Но существуют и другие пути происхождения фамилий. До 12 века у жителей Швейцарии было только одно имя, которое мы сегодня назвали бы именно именем, а не фамилией. Но так как запас этих имен был довольно ограничен, а население все прибывало, вдруг оказалось, что слишком много людей носит одно и то же имя. Им стало трудно позвать по имени кого-то одного. Отсюда пошел обычай давать некоторым второе имя.

Эти имена можно разделить на пять групп, по сути эти группы одни и те же по всему миру — за исключением Исландии, где, например, фамилии женщин происходят от имен их матерей. Кроме профессий людей называли в честь их родных мест, либо мест, где жили их отцы. Прозвища, которые позже утвердились в виде фамилий, давали также на основании характера и внешнего вида человека.

«Ангела Меркель была хорошим другом Швейцарии»

Этот контент был опубликован 23 сентября 2021 года 23 сентября 2021 года Бывший министр и президент Швейцарии Иоганн Никлаус Шнайдер-Амман и его напутственные слова в честь Ангелы Меркель!

swissinfo:ch: А что означает Ваше собственное имя Граф, указывает ли оно на знатное происхождение?

М.Х.Г.: Лестное предположение, но увы, это не мой случай! Такие фамилии, как Граф, Кёниг («король»), Кайзер («император»), Бишоф («епископ») принадлежат к группе прозвищ, дававшихся, по всей вероятности, людям, которые вели себя надуто, как цари или графья, желая показаться более важными, чем они есть на самом деле. Или просто были горластыми и самоуверенными людьми! Они воображали себя в роли королей и аристократов, игравших в Средневековье важные политические и общественные роли.

swissinfo:ch: А что нового можно узнать о фамилиях знаменитых швейцарцев, таких, как Роджер Федерер?

М.Х.Г.: Фамилия Федерер относится к профессиональной группе и пошла от слова «перо», по всей вероятности, оно досталось человеку, который охотился на диких птиц — в давние времена отдельно существовали охотники на птиц и на зверей — или сокольничему, который занимался соколиной охотой. В любом случае, речь идет именно об охотнике. Это имя происходит из долины Рейна в Санкт-Галлене, откуда семейство в дальнейшем переселилось в регион Базеля, который стал родным городом Роджера Федерера.

«Горячая десятка» швейцарских фамилий

1. Мюллер (Müller): 35 394

2. Майер (Meier): 21 705

3. Шмид (Schmid): 19 312

4. Келлер (Keller): 15 013

5. Вебер (Weber): 13 604

6. Хубер (Huber): 12 017

7. Шнайдер (Schneider): 11 823

8. Майер (Meyer): 11 774

9. Штайнер (Steiner): 10 611

10. Фишер (Fischer): 9 728

End of insertion

swissinfo:ch: Как менялись швейцарские фамилии в ходе истории?

М.Х.Г.: Иммиграция в Швейцарию привела к тому, что в стране появилось множество фамилий балканского, турецкого, итальянского, немецкого, британского и американского происхождения, и этот процесс медленно, но верно набирает обороты.

Сегодня существует порядка 15 тысяч старинных швейцарских фамилий, которые утвердились у нас еще до 18-го века. Но это относительно мало, если представить, что в сегодняшней Швейцарии зарегистрировано порядка 100 тысяч фамилий.

swissinfo:ch: Что вы думаете об этом ажиотаже вокруг значения фамилий?

М.Х.Г.: Самое забавное насчет фамилий — это то, что они действительно уже ничего не означают, это просто ярлык, этикетка, прилипшая к человеку, и каждый носит свою этикетку, в большинстве случаев, с момента рождения и до смерти.

По большей части мы не знаем о том, что стоит за всем этим, мы не имеем понятия о языковом смысле наших фамилий, и попытка найти решение этой загадки может стать очень увлекательным занятием, сродни расшифровке географических названий. Это упражнение вам очень понравится, даже если вы узнаете о своей фамилии что-то не очень лестное.

«Idiotikon»

Издание «Schweizerisches Idiotikon» располагается в Цюрихе. Здесь занимаются изучением швейцарских диалектов немецкого языка – на них в быту говорят две трети жителей страны.

Другие использующиеся в Швейцарии национальные языки – это французский, итальянский и ретороманский, на котором говорят только 0,4% населения.

Словарь «Schweizerisches Idiotikon» охватывает период с 13 по 21 века. В настоящий момент уже было опубликовано 16 томов словаря с более чем 150 тыс. словарных статей.

Название издания происходит от греческого слова, которое означает «своеобразный». Профессор Мартин Ханнес Граф является одним из редакторов словаря. Его специализация – диалектология и историческая лингвистика.

End of insertion

Статья в этом материале

  • Швейцария и проблемы ЛГБТ-сообщества
  • «Ангела Меркель была хорошим другом Швейцарии»

Эта статья была автоматически перенесена со старого сайта на новый. Если вы увидели ошибки или искажения, не сочтите за труд, сообщите по адресу community-feedback@swissinfo.ch Приносим извинения за доставленные неудобства.

Комментарии к этой статье были отключены. Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!

Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.

Какие самые популярные фамилии в Европе

Математик и лингвист из Чехии Якуб Мариан составил карту Европы с обозначением самых популярных фамилий в каждой из стран континента.

Как пишет испанская газета El País, опубликовавшая карту и сделавшая интервью с ее автором, в основу карты лег статистический анализ публикаций в Интернете на сайтах, зарегистрированных в каждой из европейских стран, а также телефонные справочники городских и частных телефонных сетей.

По мере составления карты ее автор сделал несколько любопытных наблюдений.

Например, в Исландии место фамилии занимает отчество. То есть если отец , к примеру, Йон Эйнарссон, то его сын будет иметь фамилию не Эйнарссон, а Йонссон, а его дочь будет иметь фамилию Йонсдоттир.

В Литве женская фамилия изменяется в зависимости от того, замужем ли женщина или еще носит фамилию родителей.

В Швеции, Норвегии и Дании почти все фамилии — производные от имени отца с добавлением суффикса «сон»: Эриксон, Йохансон…

В Испании тоже очень часто к имени отца добавляется суффикс «ес»: Фернандес, Гонсалес… Хотя самая распространенная фамилия Гарсия — исключение (в Испании их 1,5 миллиона).

Во Франции нередко имя отца просто превращалось в фамилию сына: Тома, Робер… Но и здесь самая распространенная фамилия Мартен — исключение. Мартен это популярное в Новое время производное от имени бога войны Марса.

В России множество фамилий носят притяжательный оттенок, отвечая на вопрос: чей: Петров, Волков…

На Украине фамилии чаще образуются от названия профессии родоначальника семьи: кузнец, портной…

В Германии тоже большинство фамилий возникли от названия профессий.

Мариан сетует, что в его исследовании не обошлось без политических пристрастий. Он выяснил, например, что самой популярная фамилия в Эстонии это Иванов. И тут же получил требование от эстонских пользователей Интернета заменить ее, так как это фамилия этнических русских…

Наконец, автор исследования дает определение значения некоторых фамилий.

Фламандская Петерс — сын Петра.

Валлонская Дюбуа — из леса, лесной.

Испанская Гарсия — не до конца изучено, вероятно — от баскского «медведь» или «молодой».

Эстонская Тамм — Дуб.

Чешская и словенская Новак — новичок.

Финская Корхонен — глухой.

Венгерская Надь — большой.

Итальянская Росси — красный.

Русская Смирнов — мирный.

Турецкая Йилмаз — смелый.

Албанская Ходжа — священник.

Немецкая Мюллер — мельник.

Боснийская Ходжич — сын священника, предсказателя.

Греческая Попадопулос — сын священника.

Ирландская Мерфи — воин морей.

Люксембургская Шмит и британская Смит — кузнец.

Черногорская Попович — сын священника.

Румынская Попа — священник.

Латышская Берзиньс — березовый.

Литовская Казлаускас — козлов.

Португальская Силва — лесной.

Австрийская Грубер — из города Груб.

Молдавская Русу — русский.

Загадкой остается мальтийская фамилия Борг. Предположительно, она возникла от арабского слова «гора».

Занимательная этимология русских фамилий

Недавно встречал на сайте пост о иностранном происхождении некоторых русских слов. А задумывались ли вы о происхождении своей фамилии? Ведь даже распространенные русские фамилии нередко скрывают в себе самые неожиданные корни. Вот, что писал об этом известный русский писатель и филолог Лев Васильевич Успенский (1900-1978):

Фамилия намного моложе имени: только за последние века сложились твердые традиции в обращении с нею, а наш народ во всей своей колоссальной толще не насчитывает еще и столетия с тех пор, как ношение фамилии стало обязательным для каждого. И тем не менее уже сегодня изучение фамилий может дать немало глубоко интересных сведений о прошлом, проясняет некоторые темные вопросы ушедших в былое отношений, а порою способно вскрыть и самые, казалось бы, труднодоступные подробности в жизни и общества и языка.

Однако изучение это далеко не всегда и не во всем может быть названо легким делом. Конечно, если вы начнете заниматься исследованием человеческих фамилий, вы — можно поручиться — не оставите своего дела. С каждым шагом перед вами будут раскрываться самые неожиданные горизонты; звено за звеном ваши исследования повлекут вас и в историю, и в науку об общественном хозяйстве, и в область географии и еще неведомо куда, от языкознания — до геральдики. Но тотчас же на этом пути начнут вырастать и трудности, которых иной раз невозможно даже предвидеть. Нередко то, что с первого взгляда представляется совсем простым, окажется на поверку необычайно сложным.
Напротив того, иной запутанный вопрос получит такое простое и прямое решение, что, приготовившись к преодолению больших трудностей, только ахнешь да руками разведешь.

Вы встретитесь при этом и с величественным и со смешным, и кто знает, где обнаружится больше поучительных для вас новостей? Примеры привести нетрудно.
Вы столкнулись с человеком, фамилия которого кажется простой до предела: Хомутов, Иван Николаевич. Если вас попросят высказать соображения по поводу происхождения этой фамилии, вы, вероятно, пренебрежительно пожмете плечами. Есть всем известное русское слово «хомут»; означает оно основную часть конской упряжи, сбруи, овальное ярмо, надеваемое на шею лошади, чтобы к нему можно было прикрепить оглобли или постромки. Слово старинное, существующее множество лет и даже столетий. Нет ни малейших причин сомневаться, что именно от него пошла и фамилия Хомутовых. Это тем более правдоподобно, что среди прозвищ и «мирских» имен очень часто встречается слово «хомут»; я сам знал в Великолуцком уезде Псковской губернии в девятьсот десятых годах человека, которого звали так: «Максим Хомут».

Как будто все правильно, и тем не менее такое суждение опрометчиво. В нашей стране существует множество граждан Хомутовых, между фамилией которых и почтенным старым хомутом нет решительно ничего общего, ибо происходит она от другой фамилии, притом еще не русской, а английской, от довольно распространенной в Британии
дворянской фамилии Гамильтон.

«Как так? — скажете вы. — Как это могло случиться?» В данном случае — все известно и никакой тайны тут нет. По историческому преданию, в середине XVI века из Англии в Россию выехал представитель знатного шотландского рода Гамильтонов, Томас Гамильтон, со своим сыном Питером. Потомство этого Питера Гамильтона и превратилось постепенно в бояр Гамильтонов, Гамантовых, Хоментовых и, наконец, — Хомутовых, из которых некоторые здравствуют и сейчас.

Вероятно ли это? «Кто это видел?» — как говорит один, лично мне известный, двенадцатилетний скептик, когда ему рассказывают о древних временах. Это не вероятно. Точно известно, например, что трагически погибшая на плахе фрейлина Екатерины I Мария Даниловна Гамильтон по бумагам того времени именовалась Гамантовой. Можно подобрать и такие случаи, когда из близких родственников один упоминается как Гамильтон, другой — как Гамонтов, а третий — как Хоментов; такой путь изменения фамилии подтверждают документы.

Можно сказать и другое: нам известны и помимо этого некоторые старинные фамилии иностранцев, переселившихся в Россию, изменившиеся под влиянием русского языка до полной неузнаваемости. Кто скажет, например, что дворянам Левшиным, фамилия которых так легко и удобно приводится к общеизвестному прозвищу «Левша», по-настоящему надлежало бы именоваться Левенштейнами, ибо их родоначальник, приехавший в 1395 году на службу к Дмитрию Донскому «немец Сувола Левша», на самом деле звался Сцеволой Левенштейном. Русский народ перекрестил его внуков и правнуков сначала в Левштиных, а потом и в Левшиных, точно нарочно стараясь создать наибольшие трудности для будущих языковедов и историков.

Кто угадает теперь, что известная Гороховая улица в Петербурге названа так «в честь» некоего Гарраха, приближенного Петра I, которого окружающие переделали, разумеется, в Горохова; или что такая, казалось бы исконно русская по всем признакам, фамилия, как Козодавлев, на самом деле есть не что иное, как переделанное западноевропейское Косс-фон-Даален?

Таких примеров можно указать очень много, особенно если обратить внимание также и на различные названия мест, которые образовались от фамилий их владельцев. В Ленинграде, скажем, есть остров, ныне называемый островом Декабристов, потому что на его пустынном взморье были погребены тела казненных руководителей восстания 1825 года. Раньше имя этого островка было «Голодай».

Слово «Голодай», разумеется, чисто русское слово. Однако есть все основания считать, что оно родилось из чисто английского слова «Holyday» — «праздник». В свое время значительные участки земли на безлюдном тогда островке принадлежали некоему англичанину Холидэю, бессмысленную для русского слуха фамилию которого народ превратил в понятное и осмысленное «Голодай». Вполне вероятно, что для такого превращения были к тому же бытовые, реальные причины: кто знает, как обращался со своими рабочими, как кормил их, в каком «черном теле» держал этот таинственный Холидэй — Голодай.

Есть у нас, в одной из красивейших частей Ленинграда, возле пересечения проспектов Кировского и Максима Горького (бывший Каменноостровский и Кронверкский), маленькая улочка, которая сегодня носит название Крестьянской. Названа она так, по-видимому, в первые годы революции, когда городские проезды и площади переименовывались как бы в порядке «спора» со старыми названиями: Ружейная превращалась в улицу Мира, Архиерейская — в улицу Льва Толстого, Дворянская — в улицу Деревенской Бедноты, и т. д. Довольно понятно поэтому, что Крестьянской улицей был назван «Дунькин переулок»; слово «Дунька», видимо, было расценено как пренебрежительное обращение к крестьянской женщине; «этакая матрешка», «дунька такая чумазая».

Однако каждый, кто видел старые планы нашего города, должен был бы обратить внимание на одну странность: переулок именовался на них не «Дунькиным», а «Дункиным», без мягкого знака в середине слова. Расследование показало, что это не орфографическая ошибка: название не имело ничего общего с именем «Дуня» (Евдокия, Авдотья). Оно опять-таки происходило от английской, точнее — шотландской фамилии Дункан, представителям которой принадлежали земельные участки вдоль этого «Дункина» переулка — переулка Дункан.

Примерно таким же образом из английской фамилии Burness возникла русская фамилия Бурнашей, а затем Бурнашовых; вдова же немца-врача Пагенкампфа по смерти мужа превратилась в актрису Поганкову и передала эту, не очень почетную, фамилию своим потомкам.

Еще больше случаев, при которых дело не доходило до окончательной перемены имени; сами носители фамилии с возмущением отвергали ее народную переработку, однако последняя сохранялась все-таки в памяти современников. Известно, что некий генерал времен Николая I фон Брискорн в языке солдат всегда именовался «Прискорбом», что талантливого, но не заслужившего любви народной фельдмаршала Барклая де Толли армейские остряки превратили в «Болтай-да-только», что один из русских офицеров XIX века, иностранец родом, Левис-оф-Менар, для солдат всегда оставался господином «Лезь-на-фонарь».

Все это уже хорошо знакомо там по разговору об именах; такие переделки называются «народными этимологиями», и язык постоянно прибегает к ним. Но представьте себе, как осложняют и затрудняют они изучение наших фамилий. Как трудно иногда понять, откуда произошло то или иное родовое имя, если в основе его лежит слово, либо совсем исчезнувшее из языка, либо же изменившееся за несколько веков до неузнаваемости.

Лев Успенский «Ты и твое имя» 1962 год

Меня этот вопрос интересует давно. Если бы мои предки были русскими или украинцами, я бы решил, что происходит она от слова «читать». Но мой дед по линии отца — грек, и поэтому все намного сложнее. Как правило, греческие фамилии перевести на русский довольно просто. Но мои предки — тюркоязычные греки, к-рые столетиями жили в Крыму и поэтому их язык очень близок к языку крымских татар. Я начал искать перевод в старых татарских и турецких словарях, но безуспешно. Некоторые родственники рассказывали, что слышали от старожилов будто «читах» — это вспыльчивый человек. Судя по моему характеру, похоже на правду :) Тем более, что в старом турецком словаре Çit означает «нервный». А другая родня утверждает, что это «желанный». Узнал я и то, что «Читак» — самоназвание добруджинских татар. Встречал я и другую интересную информацию. Например, в древних армянских летописях Аракела Даврижеци пишется, что в 1461 г. некий Читах захватил Трапезунд. В примечаниях указано, что под прозвищем Читах имелся ввиду турецкий султан Мехмед ІІ, а в дальнейшем османские завоеватели в Армении именовались «читахами». В общем, истинное значение моей фамилии для меня пока остается загадкой. Но кроме меня, это мало кому интересно, потому что однофамильцев у меня нет. В этом я уверен на 100%. Благодаря интернету, я со многими установил контакт и выяснил, что все они — выходцы из Приазовья. А мои исследования родословной в свою очередь показали, что все Читах живущие в СНГ — родственники, так как являются выходцами из одной греческой семьи, переселившейся из Крыма в Приазовье в конце 18 века.

Немецкие фамилии глазами филолога

Многие имена немцы взяли из Библии

Моцарт был неряхой, заявляет профессор Лейпцигского университета Юрген Удольф. А корни Бетховена произрастают в свекольном поле. Бургомистр Берлина Воверайт — молодая белочка, а Стрейзанд и Штойбер — это те, кто месят муку. Нет, 62-летний профессор не сошел с ума. Все эти откровения пришли к ученому, когда он заглянул в историю происхождения фамилий знаменитостей.

Читайте также  Прошутто это что за еда

Профессор для широкой аудитории

Профессор Юрген Удольф — единственный на сегодняшний день ученый в Германии, занимающийся исследованием происхождения немецких фамилий. Вот уже 5 лет он преподает в Лейпцигском университете ономастику — раздел лексикологии, изучающий происхождение имен собственных . Но лекции в университетских аудиториях и ученые конференции — не единственная возможность для профессора поделиться своими знаниями: вот уже семь лет, как в прямом эфире он отвечает на вопросы радиослушателей Radio Eins (Берлин-Бранденбург) и принимает участие в различных телешоу. А с сентября этого года на полках немецких магазинов появилась новая книга, называется «Книга имен от профессора Удольфа».

В путешествие во времени

На 320 страницах языковед Удольф совершает путешествие во времени в поисках корней современных немецких фамилий. «Непонятные по смыслу имена собственные — это ведь лишь слова, которые не дожили до сегодняшнего времени или же радикально изменились. Язык является perpetuum mobile, он находится в постоянном движении», — пишет Удольфю — «Фамилии же из-за строгих регистрационных правил практически не изменяются».

«Дедукция, Ватсон, дедукция!»

Sherlock Holmes

Холмс был бы рад

«Книга имен» подобно увлекательному детективу расследует следы и логические связи в истории развития имен. И вот нам открывается, что предки Эдмунда Штойбера и Барбары Стрейзанд выполняли практически одну и ту же работу — месили муку, а Воверайт, подобно белке, когда-то проворно собирал добро.

Когда и зачем появились фамилии

До XII века в Германии фамилий не было, использовались только имена. Когда имена стали часто повторяться, для различения пришлось добавлять какие-то характерные обозначения. Это и было рождением фамилий.

Как дополнения использовались имена отцов (до сих пор часто встречаются фамилии Хартманн, Вальтер, Вернер), географическое происхождение (например, Конрад Аденауэр — Конрад из местечка Аденау), прозвища (Воверайт произошло от литовского «voveraite» — белка), описания (например, Ланг — Длинный, Фромм — Набожный).

Немузыкальный Вагнер

Но самым популярным мотивом в немецких фамилиях, конечно же, является обозначение профессий или занимаемых должностей.

Richard Wagner

Вагнер — специалист по производству колес для телег?

Так произошли все знакомые нам Мюллеры, Шмидты, Шнайдеры, Бекеры и Шульцы. Фамилия Вагнер, кстати, также оказалась отнюдь не музыкальной, она происходит от немецкого Wagenradbauer и означает того, кто делает колеса для телеги.

Шварцбергиус

Интересно, что в период раннего нового времени для переписки на латинском языке ученые нередко использовали латинизированные формы своих фамилий. Иногда для этого немецкие фамилии переводились (так , например, Шульц (нем. Schulze -староста) превращался в Преториуса), а иногда им просто добавляли латинские окончания (например, Шварцбергиус).

Реже использовались греческие варианты фамилий, наиболее известный пример — фамилия известного евангелического реформатора Филиппа Меланхтона (настоящее имя — Шварцерд, «черная земля»).

О «грязи» и «болоте»

Юрген Удольф учился на факультете славистики и финно-угристики. Первой его научной работой стало изучение славянских названий водоемов. Географические названия до сих пор являются любимым предметом изучения профессора. И действительно, они не менее увлекательны. По его мнению, к примеру, слово «Берлин» имеет славянские корни и обозначает ничто иное как болото. К утешению берлинцев, по одной из версий слово «Париж» происходит от «грязи». (зм)

Контекст

Какие имена популярны в Германии?

2.03.2003 Великий Гёте отметил в своё время, что имя – не пальто, которое можно по усмотрению снять или снова надеть, имя – оно подобно второй коже, наше второе «Я».

  • Дата 08.11.2005
  • Ключевые словаимена, фамилии, названия, языкознание, Удольф
  • НапечататьНапечатать эту страницу
  • Постоянная ссылка https://p.dw.com/p/7QMt
Также по теме

В Германии начинают продавать погоду на 2022 год 07.09.2021

Ровно в полночь с 7 на 8 сентября немецкие метеорологи начнут продавать названия циклонов и антициклонов на 2022 год. Как это происходит, и на что идут полученные средства?

A picture taken on February 8, 2019 shows people walking by placards depicting Ukrainian entertainer and presidential candidate Volodymyr Zelensky and oligarch Ihor Kolomoyskyi, looking out from his back, and reading

Комментарий: Не сотрудничайте с олигархами, господин Зеленский! 24.09.2021

Сначала санкции, теперь закон «о деолигархизации» — президент Зеленский эффектно играет роль укротителя украинских миллиардеров. Но эта атака еще не означает уменьшения их влияния на политику, считает Евгений Тейзе.

30.01.2019, Berlin, GER - Scrabblespielsteine. (Aufsicht, Berlin, Buchstaben, Chaos, chaotisch, deutsch, Deutschland, Draufsicht, Durcheinander, Europa, europaeisch, innen, Innenaufnahme, konfus, Kuddelmuddel, niemand, planlos, Planlosigkeit, QF, Querformat, Scrabble, Scrabblespiel, Scrabblespielsteine, Spiel, Spielsteine, Tohuwabohu, ungeordnet, Unordnung, unorganisiert, Vogelperspektive, Westeuropa, wirr, Wirrwarr, Wortspiel) 190130D818SCRABBLE.JPG *** 30 01 2019 Berlin GER Scrabblespielstein supervision Berlin letters chaos chaotic german germany top view confusion europe european indoor indoor confused muddle nobody haphazard aimlessness QF landscape Scrabble Scrabblespielspiel Spielsteine Tohuwabohu disorganized disorder unorganized birds eye view western europe confused wordplay 190130D818SCRABBLE JPG

Антисемитизм в алфавите. Немцы исправят ошибки прошлого 18.08.2021

Диктовать по буквам проще с помощью слов-ориентиров. Свой буквенный код есть и у немцев, но с нацистским наследием. От него хотят избавиться.

Литовские фамилии

Фамилии в Литве

Фамилия – это один из идентификаторов человека, она указывает на принадлежность индивида к тому или иному роду, семье.

Однако в разных культурах фамилии образуются и склоняются совершенно по-разному.

Давайте присмотримся ближе к литовским фамилиям.

Происхождение литовских фамилий

По географическому происхождению современные литовские фамилии можно условно разделить на две группы:

  • Национальные фамилии – то есть те фамилии, которые возникли на территории Литвы;
  • Заимствованные фамилии – то есть те, которые возникли за пределами этой страны, но с течением времени проникли в литовский язык.

Следует отметить, что вплоть до XV века литовцы называли себя исключительно по имени, причем, имя это было исконно литовским, а значит, языческим по религиозному происхождению.

Литовские именаПроисхождение и значение не менее интересных литовских имен также рассмотрены на нашем сайте.

Имя – это первое, что мы узнаем о других при знакомстве в общественных местах или транспорте. Поезд Москва – Вильнюс, которому посвящена наша статья, может оказаться таким местом для туристов едущих в Литву, ведь путешествовать вместе веселее!

Примерно в XIV веке на территорию современной Литвы приходит христианство, а вместе с ним и христианские имена, которые становятся доминирующими, в следствие всем известной церковной политики, проводимой в Средневековье.

Однако литовцы не могли окончательно отказаться от своих имен, поэтому с течением времени древнелитовские имена превращаются в фамилии, как и многие прозвища, которые существовали на территории древней Литвы.

Значения литовских фамилий

Символы Литвы

Несмотря на то, что литовский язык дошел до нашего времени в почти первозданном виде, о значении некоторых современных фамилий и имен очень сложно судить. Однако некоторые вполне реально понять.

Если Вы встречаете фамилию с суффиксом “-айтис” или “-енас”, то, скорее всего, она произошла от имени далекого прародителя, ведь фамилия с употреблением данных суффиксов обозначает “сын того-то”, то есть фамилия Балтрушайтис буквально значит “сын Балтруса”, а Витенас – “сын Витаса”.

Литовский суффикс “-ский” обычно рассказывает о месте происхождений рода. Примером тому служит знаменитый род Пилсудских, который зародился в местности Пилсуды, расположенной в Жемайтии. А вот род Огинских получил свою фамилию, скорее всего, от подаренного за государственные заслуги Великим князем литовским в 1486 имения Уогинтай (сейчас Кайшядорский район Каунасского уезда).

Также литовский язык донес до сегодняшнего дня обозначения рода занятий своих предков, зашифрованные в фамилиях. Например, фамилия Лейтис (Leitis) несет нам информацию о том, что предок занимался так называемой “лейтской службой” (от старого литовского канцеляризма “лейти” – leite), что значит, был смотрителем военных коней самого Великого князя и подчинялся только ему.

Особенно легко трактовать фамилии, происхождение которых связано с прозвищами. Например, современная литовская фамилия Мажюлис наверняка произошла от прилагательного mažas, что означает маленький, а Купрюс – от имени существительного kupra – горб.

Однако говоря о происхождении литовских фамилий, как и фамилий других народов, нужно быть осторожным, поскольку этимология работает с весьма тонкими материями – ниточками, которые связывают современные фамилии с древними.

Литовские мужские фамилии

Список 10 самых распространенных в настоящее время мужских фамилий в Литве: Казлаускас (Kazlauskas), Петраускас (Petrauskas), Янкаускас (Jankauskas), Станкявичюс (Stankevičius), Василиаускас (Vasiliauskas), Жукаускас (Žukauskas), Буткевичюс (Butkevičus), Паулаускас (Paulauskas), Урбонас (Urbonas) и Каваляускас (Kavaliauskas).

Как видите, все эти мужские фамилии оканчиваются на “-с” – это и является приметой, по которой можно отличить, принадлежит ли фамилия мужчине.

Литовские женские фамилии

Женская литовская фамилия

Главный признак, по которому Вы можете понять, что фамилия принадлежит женщине – окончание –е-. Литовские женские фамилии могут отличаться от мужских эквивалентов и суффиксом.

Все зависит от того, чья фамилия, отца или мужа, является первоначальным вариантом женской.

Если женская фамилия образуется от отцовской, при трансформации употребляются такие суффиксы, как , -ут-, -ют-, –айт-, и добавляется окончание –е-: Орбакас (Orbakas) – Орбакайте (Orbakajte).

Если же женская форма фамилии образуется от фамилии мужа, применяются суффиксы , -увен-, -ювен-, – ен- и добавляется окончание –е-: Гринюс ( Grinius) – Гринювене (Grinyuvene). То есть суффиксы -увен-, -ювен-, – ен- в фамилии женщины указывают на ее семейное, замужнее, положение.

Однако с 2003 года женщинам разрешено брать фамилию без данных суффиксов, добавляя к корню фамилии лишь окончание –е-: Раудис (Rowdies) – Рауде (Raude).

Склонение литовских фамилий

В литовском языке есть семь падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, инструментальный (творительный) и местный (аналог предложному падежу в русском языке).

Все литовские фамилии, вне зависимости от того, мужская она или женская, склоняются по падежам, как все имена существительные.

Особенности погоды в ВильнюсеИз-за климатических особенностей, солнце не балует жителей Литвы. О погоде в Вильнюсе на неделю вы можете узнать из нашего сайта.

Если во время вашего пребывания в Литве нагрянули дожди, отправляйтесь в вильнюсский аквапарк! Читайте о нём в нашем материале.

О том, как добраться из вильнюсского аэропорта в город, читайте по ссылке: https://vpribaltike.com/litva/vilnyus/transport-vi/aeroport-vilnyusa.html, по ней подробный рассказ об аэропорте.

Для примера возьмем женскую фамилию Kaulakienė и мужскую Kaulakys, склонение по падежам будет выглядеть следующим образом:

Kaulakienė (жен.)

Именительный падеж:Kaulakienė
Родительный падеж:Kaulakienės
Дательный падеж:Kaulakienei
Винительный падеж:Kaulakienę
Творительный падеж:Kaulakiene
Местный падеж:Kaulakienę

Kaulakys (муж.)

Именительный падеж:Kaulakys
Родительный падеж:Kaulakio
Дательный падеж:Kaulakiui
Винительный падеж:Kaulakį
Творительный падеж:Kaulakiu
Местный падеж:Kaulakį

Как можно заметить, склонение происходит за счет изменения только окончания, как и в русском языке.

Пейзаж Литвы

Если говорить о том, как склоняются литовские фамилии, переведенные на русский язык, то следует отметить, что женские варианты фамилий не будут склоняться, так как они оканчиваются на гласный звук, а мужские склоняются в соответствии с правилами русского языка.

Как видите, литовские фамилии имеют древнее происхождение, а потому очень часто несут большое количество культурной информации, что характерно и для имен литовцев, и для их искусства и литературы. Поэтому, бывая в Литве, обращайте внимание на все детали, о которых мы рассказали, и Вы никогда не заскучаете!

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector