Слова из греческого языка

Слова из греческого языка

Слова из греческого языка

Самое длинное греческое слово

Мои ученики постоянно жалуются на «этот ужасный греческий язык с этими длинными словами»!

Кто-кто, а уж русскоговорящие могли бы промолчать, учитывая, что в детстве мы все запросто играли со словом «гидроэлектростанция» (помните, на листочках – кто составит больше коротких слов из длинного?), и почти все имеем непроизносимые для греков отчества и фамилии.

Скажем, я – Зоя Владимировна Павловская. Ни один грекоговорящий не умеет ставить ударения дальше, чем на третий слог от конца, и значит, я у них стану Владимѝровна. А в моей не такой уж длинной фамилии греки уже много лет делают как минимум по две ошибки, и я фигурирую в различных документах то как Палофска, то как Пафлоска…

И все же в чем-то я своих учеников понимаю: когда к трудностям греческого произношения и грамматики добавляется необходимость выговаривать на одном дыхании такие «паровозы», как αντιλαμβανόμαστε (понимаем), συνειδητοποιημένος (совестливый), επισкεφτόμαστε (посещаем), ποτοαπαγόρευση (запрет алкоголя), προαγορασμένος (заранее купленный)… Это – не специально выисканные в словарях экзотические слова, а самые обычные, встречающиеся в повседневных ситуациях. Хорошо еще, что по правилам в греческом языке ударения ставятся на каждое слово, а то думай еще, как этого монстра правильно прочесть!

Конечно «настоящих» слов, о которые ломают языки сами греки и несчастные учащиеся, немало. Но по-настоящему длинных – длиной больше 20 букв и/или 10 слогов – не так уж и много. Это, прежде всего, химические соединения, например, зафиксированное в словарях δεσοξυριβοζονουκλεϊνικό (οξύ) – дезоксирибонуклеиновая (кислота) (23 буквы). Ступенькой ниже находится ηλεκτροεγκεφαλογράφημα – электроэнцефалограмма (22 буквы). А бронзовая медаль достается слову αλληλοεξουδετερώνομαι – взаимонейтрализоваться (21 буква). При этом если второе слово (существительное) употребить в родительном падеже, а третье (глагол) – в прошлом длительном времени в первом лице множественного числа, оба они удлинятся на три буквы!

Зоя ПАВЛОВСКАЯ
Преподаватель греческого языка и переводчик
Skype: sinnefaki2 (Zoi Makri)
e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

15 неожиданных слов, заимствованных из греческого языка

Большинство слов, пришедших в русский из греческого языка, легко узнаваемы. Слышишь «эпос», «литургия», «география» — и никаких сомнений в их происхождении не остается. А вот привычная нам лексика, которую мы употребляем ежедневно, кажется родной и исконно русской. Оказывается, что не всегда это так.

Помните свои школьные времена? Когда вы впервые приходили на урок, скажем, биологии, а учительница говорила: “Сегодня, дети, мы начинаем изучать науку биологию. А её название пришло к нам из греческого языка…”

Слова заимствованные из греческого языка

С тех пор мы привыкли, что в русском языке существуют слова, заимствованные из греческого (в первую очередь это связано с тем, что кириллицу создавали на основе греческого алфавита). И научные термины, и церковная лексика, и слова, относящиеся к сфере искусства, и даже имена. О многих из них мы догадываемся сразу, едва услышав их.

Но не все знают, что на этом заимствования не кончаются. Есть еще много других слов, которые на первый взгляд вовсе не имеют отношения к греческому. Обычные слова, окружающие нас в быту. О них и поговорим.

Слова греческого происхождения в русском языке: 15 неожиданных примеров

Продукты питания

Для начала возьмем родные нам овощи, в которых на первый взгляд нет ничего экзотического. Мы едим их всю жизнь и даже не задумываемся, откуда они к нам попали.

Например, огурец. Его название произошло от греческого слова άγουρος, которое было образовано от ἄωρος, что означает “незрелый”. А все потому, что в пищу огурцы употребляют в незрелом — зеленом — виде.

Огурцы по-гречески

Наименование свекла было заимствовано из древнегреческого σεῦκλον (как варианты σεῦτλον, τεῦτλον в разных диалектах). Древние греки, кстати, очень ценили этот овощ за его полезные свойства.

Вот еще один пример — уксус. Когда его начали делать на Руси, толком не установлено, но известно, что его название произошло от греческого ὄξος. В современном греческом языке уксус называется ξύδι, а οξύ — это кислота.

Слово оладья произошло от ἐλάδιον, которое, в свою очередь, было образовано от έλαιον. Оно переводится как “оливковое масло”, “немного масла”. Ничего удивительного, если учесть способ приготовления этого блюда.

Предметы быта

Теперь поговорим о названиях предметов, окружающих (или когда-то окружавших) нас в повседневной жизни.

Например, терем. Казалось бы — вот оно-то точно наше, русское. Но нет — оно происходит от древнегреческого τέρεμνον (τέραμνον), что означает “дом, жилище”.

Терем по-гречески

Или лохань. На первый взгляд кажется, что это вообще не заимствование. А на самом деле оно происходит от греческого λεκάνη — “таз, лохань”.

То же самое касается названия такого предмета, как кровать, образованного от κρεβάτι (κράββατος) — похоже, правда? Напоминает и совсем другое слово — кров. Хотя с точки зрения этимологии у них нет ничего общего.

А вот наименование «лампа» проделало довольно долгий путь. Из древнегреческого (λαμπάς — “лампада, светильник, факел”) оно пришло в латынь (lаmраdа), оттуда, в свою очередь, в немецкий и французский языки (lаmре). А русские, “прорубив окно” в Европу, позаимствовали его и изменили на свой манер.

Вот еще пара примеров: фонарь — образованное от φανάρι (производное от φανός — «светильник, свет, факел»), корабль — от древнегреческого κάραβος (изначально это значило краб. От него уже было образовано греческое καράβι и русское «корабль»).

Другие слова

Это еще не все. Возьмем слово «крокодил». Оно тоже греческого происхождения (κροκόδειλος), а латинское crocodilus, от которого произошли эквиваленты в английском, немецком и других языках — не что иное, как заимствование.

Не менее любопытный пример — дракон. На первый взгляд кажется, что это латинское слово. Да, есть такое — dracō , -ōnis. Но это тоже заимствование. В русском оно впервые появилось в переводах преподобного Максима Грека (Максим Грек — Μάξιμος ο Γραικός — греческий монах, писатель и переводчик, живший в XVI веке. С 1518 года он жил на Руси, куда его пригласил великий князь для перевода греческих книг и рукописей).

Δράκος - дракон по-гречески

Дракон по-гречески — δράκων, δράκος, а образовано это название от древнегреческого δέρκομαι (точнее, от одной из его форм — δρακεῖν), которое переводится как «ясно видеть».

Вот еще два слова, пришедших в русский язык из греческого через латынь: «эхо» через немецкий (Echo) и латынь (ēсhō) от ηχώ — отзвук, эхо; «зона» через французский (zone) и латынь (zōnа) от ζώνη — пояс, зона.

Слово «герой» также пришло через французский — от древнегреческого ἥρως — герой, воин. Современное написание ήρωας.

Вот видите — греческих слов в русском намного больше, чем кажется. Приведенная в этой статье лексика — лишь малая их часть.

А сколько следов оставили в нашем языке мифы Древней Греции! Взять хотя бы слово «паника». Оно произошло от имени Пана (Πά̄ν) — греческого бога леса. Он мог быть веселым, а мог наслать на человека (и даже на целое войско!) такой ужас, что тот пускался бежать без оглядки. Так и возникло выражение «панический страх».

И сегодня мы так часто встречаем и непринужденно употребляем крылатые фразы из древнегреческих мифов (иногда даже не до конца понимая их значения). Но о них — в другой раз.

А вы когда-нибудь задумывались, сколько в русском языке заимствований? Пишите ответы в комментариях!

Здравствуйте! Продолжаем наши уроки греческого языка. Сегодня будет вторая часть.

Здравствуйте, дорогие читатели! Сегодня поговорим о любви. Как будет по-греческ.

Здравствуйте, дорогие читатели! Мы с вами продолжаем изучать греческий язык и гр.

Фильму, в котором затронута тема греческой мифологии, непременно уготован успех.

17 Responses to 15 неожиданных слов, заимствованных из греческого языка

Я где-то читала недавно, что около 80 процентов слов в русском языке заимствованы. Цифра поразила! То, что к ним относятся «терем» и «лохать», кажется невероятным. Такие русские слова… Огурцы на фото чисто английские! У нас только такие гиганты продаются. Недавно впервые за почти 14 лет в Англии обнаружила маленькие огурчики в немецком супермаркете. Как мало нужно человеку для счастья :)!

Таня, наверное, то же самое будет с любым языком)) И из русского языка тоже много заимствовано по всему миру. А огурчики маленькие у нас тут можно встретить, хотя реже — в основном продают вот такие длинные.

А я вспомнила один из моих любимых фильмов- Моя большая греческая свадьба, оба замечательные! Там отец главной героини всегда и всем пытался доказать, что вообще все слова имеют греческое происхождение ! Это так смешно и трогательно!

Да, фильм замечательный! И греческий папа тоже) И он не так уж неправ, огромное количество слов перекочевало из греческого языка в другие

Греческие заимствования в латинском языке

11. Греческие префиксы и суффиксы в заимствованиях. Сложные слова

Признаком греческих заимствований могут служить греческие словообразовательные морфемы. Наиболее частотные префиксы, встречающимеся в заимствованиях:

• (an-) < α privatīvum со значением ‘не-, без-’: a-phyllus, a, um ‘безлиственный’; an-algetĭcus, a, um ‘обезболивающий’;

anti— < ἀντι— со значением ‘против, напротив’: anti-dŏtum, i n ‘противоядие’; anti-pŏdes, um m ‘антиподы, обращенные друг к другу ногами’;

dia— < δια— со значением ‘взаимность действия, состязание’: dia-lŏgus, i m ‘беседа’; dia-trĭba, ae f ‘спор, обсуждение’;

dys— < δυσ— со значением ‘разлад, расстройство’: dys-enteria, ae f ‘понос, дизентерия’; dys-pepsia, ae f ‘дурное пищеварение’;

epi— < ἐπι— со значением ‘пребывание на чем-либо или у чего-либо’: epi-dēmus, a, um ‘местный’; epi-gramma, ătis n ‘надпись, эпиграмма’;

meta— < μετα— со значением ‘перемена’: meta-morphōsis, is f ‘превращение’; meta-phrăsis, is f ‘переложение’;

para— < παρα— со значением ‘возле, у; отступление от цели’ para-bŏlē, ēs f ‘сопоставление, притча’; para-phrăsis, is f ‘переложение’;

syn— (sym-) < συν— (συμ-) со значением ‘совместное действие, соучастие’: syn-onўmum, i n ‘синоним’; sym-phonia, ae f ‘музыка’;

hyper— < ὑπερ— со значением ‘превышение меры’: hyper-bŏlē, ēs f ‘преувеличение’; hyper-tonia, ae f ‘гипертония’;

hypo— < ὑπο— со значением ‘движение или пребывание под чем-то, подчинение’: hypo-didascălus, i m ‘помощник учителя’; hypo-thēca, ae f ‘залог’.

О греческом происхождении слова могут свидетельствовать и суффиксы:

• —ad-, —id-, —yd-, например: lampas, ădis f ‘светильник’, tyrannis, ĭdis f ‘тирания’, pelămys, ўdis f ‘тунец’;

• —nt-; существительные с данным суффиксом могли иметь в греческом языке и сигматический, и нулевой им. п. ед. ч., что отражается и в заимствованиях: elĕphas, antis m ‘слон’; Atlas, antis m ‘Атлант’; horīzōn, ontis m ‘горизонт’; tenōn, ontis m ‘сухожилие’. Признаком греческих заимствований в последних двух примерах является и гласный —o— перед суффиксом —nt-. В латинском языке в образованиях с таким суффиксом ему предшествует гласный —e— (исключения sons, sontis ‘виновный’ и insons, ontis ‘невиновный’ восходят к глаголу sum);

-tā- — латинская форма суффикса —τᾱ— (-τη-), образующего в греческом языке имена 1-го скл. мужского рода с сигматическим окончанием: pirāta, ae m < ὁ πειρατής ‘пират’; athlēta, ae m < ὁ ἀθλητής ‘атлет’. Латинские заимствования отличаются от греческого оригинала нулевым окончанием в им. п. ед. ч. Но книжные заимствования отражают исходную форму точно, например: epistătēs, ae m ‘смотритель, попечитель’ < ὁ ἐπιστάτης ‘начальник, наблюдатель’. Расширенным вариантом суффикса -— является суффикс —istā-, восходящий к греческому —ιστης, например: sophista, ae m < ὁ σοφιστής ‘софист’; citharista, ae m < ὁ κιθαριστής ‘кифарист’;

• —si— < -σι-, очень распространенный греческий суффикс, выделяемый во многих заимствованиях, например: genĕsis, is f ‘происхождение, возникновение’; basis, is f ‘основание’; thesis, is f ‘положение, утверждение’;

• —ism-, суффикс греческого происхождения, с помощью которого образуются абстрактные существительные, например: syllogismus, i m ‘умозаключение’, idiotismus, i m ‘свойственный данному языку оборот, идиома’. Уже в поздней латыни с его помощью образовывались существительные от латинских корней, например, paganismus, i m ‘язычество’ < pagānus, i m ‘сельский житель’. Это слово встречается у Августина. Суффикс -ism— приобрел высокую активность в словообразовании в современных языках.

Все эти греческие морфемы в дальнейшем стали широко использоваться при образовании интернациональной лексики, в том числе и научных терминов.

Греческие заимствования, представляющие собой по происхождению сложные слова, сохраняют все свои морфологические особенности, в частности, соединительный гласный —o-, например: oenopolium, i n ‘винный погребок’ < τὸ οἰνοπώλιον; thermopolium, i n ‘винная лавка’ < τὸ θερμοπώλιον. В латинском языке в качестве соединительного гласного в сложных словах употребляется -i-, если первый компонент композиты представляет собой тематическую основу, например: agri-cŏla, ae m ‘земледелец’, lati-fundium, i n ‘обширное поместье’. По греческому образцу образовывались сложные слова-гибриды, у которых второй компонент греческий, например: testamento-grăphus, i m ‘составитель завещания’ < testamentum, i n ‘завещание’ + γράφω ‘писать’; sago-chlămys, ўdis f ‘военный плащ’ < sagum, i n ‘короткий военный плащ’ + ἡ χλαμύς, ύδος ‘военный плащ’. Вместе с тем чисто греческие заимствования, которые вошли в повседневную речь римлян, приобрели вид латинских композит, например, просторечные формы: orilegium, i n ‘часы’ < τὸ ὡρολόγιον ‘солнечные часы’; agonitĕta, ae m < ὁ ἀγωνοθέτης ‘устроитель и судья публичных состязаний’. Также и межъязыковые гибриды, образуемые комедиографами в стилистических целях, имели вид латинских композит, например: pultiphăgus, i m ‘поедатель полбы; шутливо о римлянах’ < puls, pultis f ‘каша из полбы’ + ἔφαγον ‘есть’; flagritrība, ae m ‘кнутоломатель; тот, о спину которого ломают кнут’ < flagrum, i n ‘кнут’ + τρίβω ‘тереть, истреблять’. Особенно характерны такого рода образования для комедий Плавта. Встречаются гибридные композиты, у которых первый компонент — греческое числительное, например: mono-lōris, e ‘с одной пурпурной полоской’ < μόνος 3 ‘один’ + lorum, i n ‘ремень’; proto-sedeo, 2 ‘восседать впереди’ < πρῶτος 3 ‘первый’ + sedeo, 2 ‘сидеть’. Являясь в основном книжными по своему происхождению, они образуются по законам греческого словосложения, т. е. с соединительным гласным -o-.

Источник: Гарник, А. В. Греческие лексические заимствования в латинском языке : учеб. материалы / А. В. Гарник. — Минск : БГУ, 2015. — 56 с.

© Кафедра классической филологии БГУ, .

В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!

Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!

Греческие слова в русском языке

Заимствование иностранных слов – один из способов развития любого современного языка. По разным оценкам, на сегодняшний день в русском около 10% слов, заимствованных из других языков в результате разного рода связей, контактов, взаимоотношений между государствами. Немалую долю в этих десяти процентах занимают появившиеся в разное время слова из греческого языка.

Многие греческие слова в русском языке сходны не только по звучанию, но и по написанию – это объясняется тем, что в основе славянской азбуки лежит как раз греческий алфавит. К примеру, русское слово «кофе» по-гречески произносится как «кафэс», «суп» звучит как «супа», а «фрукты» — «фрута».

Стоит отметить, что сами греки не говорят только на родном языке; заимствованные слова есть и в греческом – на него оказали влияние французский, турецкий, итальянский, английский и др.

Исторический аспект

Первые заимствования появились в славянской речи еще во времена Киевской Руси, когда установились торгово-экономические отношения с Византией.

В первую очередь это были термины, связанные с торговлей и судоходством – парус, корабль, каторга, а также названия товаров, ввозимых из Византии – лампа, фонарь, кровать, лимон.

Позднее термины, появившиеся в речи торговцев и моряков, стали употреблять и те, кто не имел никакого отношения к торговле.

Большая часть заимствованных слов попала в русский через старославянский язык – лепта, геенна, ересь, панихида, а также сложные слова с корнями «добро-», «благо-», «суе-». Часть — через европейские языки в XII-XIX веках – это названия наук, медицинские, технические, политические термины.

Некоторые слова вошли в русский через латынь: система, проблема, демократия, анализ.

Многие наши имена, как мужские, так и женские, имеют греческое происхождение

Где встречаются греческие слова?

Греческие слова в русском языке можно встретить повсеместно, они настолько привычны, что об их иностранном происхождении никто не задумывается. Повседневный быт, наука, религия, техника, искусство, политика – это далеко не все области, в которых имеются заимствованные слова.

Из Греции к нам пришло множество общеупотребительных слов: термос, фонарь, скамья, тетрадь, магнит, герой, диалог, терем, религиозные слова: евангелие, дьякон, ангел, анафема, монах, монастырь, икона, епархия.

Названия большинства наук тоже попали в русский язык из Эллады: математика, логика, история, педагогика, геология, философия, физика, геометрия, анатомия, география.

Не обошлось без них и в сфере искусства — поэзия, трагедия, комедия, драма, мелодия, симфония, эпиграф и др.

Медики не обходятся без диафрагмы, аорты, анализа, бактерий, политики не мыслят своей жизни без демократии, монархии, анархии, гегемонии.

Неславянские имена

Произошли из Греции и многие имена – как мужские, так и женские. Наверное, у каждого из нас есть знакомые по имени Александр, Андрей, Галина, Евгений, Екатерина, Николай, Лариса, Софья, но никто не задумывался о том, что изначально эти имена были не русскими.

В переводе с греческого Александр означает – защитник людей, Андрей – мужественный, храбрый, Галина – спокойствие, Евгений или Евгения – благородство, Екатерина – чистота, Николай – победитель народов, Лариса – чайка, Софья или София – мудрость.

Имена Анатолий, Аркадий, Ангелина, Василий, Георгий, Денис, Ирина, Лидия, Майя, Мирон, Петр, Тихон, Федот – тоже произошли от слов из греческого языка.

Изучение лексики греческого происхождения в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полихрониду С.В.

В статье рассматриваются вопросы изучения заимствований из греческого в русском языке .

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Полихрониду С.В.

WORDS OF GREEK ORIGIN IN RUSSIAN LANGUAGE

Loan words of Greek origin in the Russian language are considered in the article

Текст научной работы на тему «Изучение лексики греческого происхождения в русском языке»

ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИКИ ГРЕЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье рассматриваются вопросы изучения заимствований из греческого в русском языке.

Ключевые слова: грецизмы, заимствования, фонема, морфема, язык, греческий, лексика.

Изучение заимствований в разных языках — одна из самых важных проблем в лингвистических исследованиях. Важнейшим проводником влияния греческой культуры на культуру современной Европы является язык. Языковое наследие Древней Греции и Древнего Рима, как и вся культура, — часть европейской цивилизации. После крещения Руси в нашем языке появилось много новых слов, часть которых стала терминами, сохранила свое первоначальное значение, а часть, утратив смысл, получила другое определение, и связь этих слов с родным языком невозможно проследить.

Цивилизация Греции сыграла большую роль в развитии европейской культуры в целом. Ю. Романеев писал: «Греческие заимствования — традиционная тема в исследованиях по истории многих языков». Самым важным моментом влияния греческого языка на европейские является заимствование, или «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой».

Заимствования тесно связаны с историей народа, историей культуры. Они происходили на разных языковых уровнях: слова (лексический уровень) — наиболее частый и типичный, по мнению Л.П. Крысина, уровень заимствования; фонема (фонетический уровень) — самый редкий и частный случай заимствования; морфема (словообразовательный уровень); заимствование синтаксическое (на построение фраз, предложений влияет синтаксис языка-источника) — синтаксический уровень; семантическое заимствование, по словам Л.П. Крысина, — «появление в слове значения «под давлением» иноязычного образца — калькирования».

Вопрос заимствования начал изучаться несколько столетий назад. Некоторые наблюдения о греческих заимствованиях в русском языке мы можем найти у М.В. Ломоносова («Хрестоматия по истории русского языкознания». С. 29—38); Ф.И. Буслаева («О влиянии христианства на славянский язык», 1848 г.).

В.В. Виноградов писал: «Вместо излишних заимствований Ломоносовым в кругу отвлеченных понятий и научной терминологии, вводятся неологизмы, образованные из русских или церковно-славянских морфем. Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя с одной стороны научную терминологию, со-

ставленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова».

Заимствования словообразовательные (заимствованные префиксы) наиболее интересны. Большое количество слов в русском языке имеют греческие приставки: элементы греческого языка из старославянского перешли в древнерусский и сохранились в современном русском языке. Греческие элементы были и остаются прекрасным материалом для новых терминов (например, в области науки и техники). Д.С. Лотте пишет: «Аффиксы какого-нибудь заимствуемого термина в настоящее время не являются совершенно чуждыми для заимствующего языка», так как они перешли в этот язык с терминами введенными в более ранний период (приставки анти, -архи, -гипер и др.), например: антипод, антипатия, антидемократический, архиважный, архидиакон, архиепископ, гипербола, гипертония. Элементы заимствования иногда утрачивают свои значения, но бывает и так, что они не только сохраняют свои значения, но и приобретают новые (когда их функции проявляются в заимствующем языке).

Читайте также  Текст на греческом языке

Например, приставка анти- вытесняет приставку противо-. А.И. Соболевский («Русский филологический вестник», Варшава, 1833, тт. IX, X) посвящает свои исследования грецизмам в русском языке. Его «Греко-славянские этюды» рассматривают заимствования из греческого византийского; их особенности в фонемном и морфологическом оформлении объясняются соответствующими греческими языковыми фактами.

Работа И.К. Линдемана «Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка» (1895 г.) объясняет орфографию греческих заимствований и отвечает практическим требованиям преподавателей русского языка.

И.К. Линдеман выделяет два периода проникновения греческих заимствований в русский язык: середина IX в. — заимствования из византийского (прямые) или через посредство церковнославянского; вторая половина IX в. — заимствования из польского, латинского и новых культурных языков (английский, немецкий, французский) — косвенные. Автор выделяет списки заимствованных слов и высказывает пожелание составить исторический словарь заимствований из греческого языка.

«Греко-славянские этюды» М.Р. Фасмера имеют большое значение в исследованиях греческих заимствований. Фасмер был специалистом по истории греческого и славянского языков. Его исследования датировали многие явления в славянском и греческом языках.

«Этюды» состоят из трех частей. I — «Основные вопросы из области греко-славянских отношений» (Известия ОРЯС, 1906 г.) — вводная, которая содержит не только поставленные вопросы, но и предварительные результаты исследования. II — «Греческие заимствования в старославянском языке» (Известия ОРЯС, 1907 г.), дается словарь заимствований, где славянские и греческие слова хорошо обоснованы. III — «Греческие заимствования в русском языке» (1909 г.).

В этой части много внимания уделяется фонемному составу и диалектам греческого языка.

Более поздние слова греческого происхождения изучены в меньшей степени в русском языке старшего периода. Большое внимание уделено фонемному со-

Полихрониду С.В. Изучение лексики греческого происхождения в русском языке

ставу греческих слов и отражению в нем различных явлений истории и диалектологии греческого языка. Книга Герты Хюттль-Варт о заимствованиях в русском языке XVI—XVIII вв. (G. Huttl-Worth; Foreign words in Russian. A historical sketch. 1550—1800; 1963 г.), в которой один из разделов пятой главы посвящен словам греческого происхождения, колебаниям в их фонемном составе и морфологическим освоениям заимствований русским языком. По словам Ю.А. Романеева, «Г. Хюттль-Варт не смогла осветить вопрос, так как не располагала достаточным количеством материала».

В.В. Виноградов («Очерки по истории русского литературного языка») так описал влияние европейских языков, именно греческого и латинского на русский язык: «В эпоху 16—17 вв. развивался процесс «европеизации». В русском языке сталкивались и смешивались разнородные стилистические течения. Внутри самой системы церковно-славянского языка происходило пестрое и противоречивое стилистическое расслоение». Виноградов считает, что распространение западноевропейских языков в XVII в. шло на Москву с Украины через Киев: там «восторжествовало над восточно-византийским просвещением» западно-европейское схоластическое образование. «В атмосфере московской литературно-языковой жизни борьба между Западом и Востоком должна была проявиться в столкновении «еллино-славянских» стилей церковно-литературного языка со стилями цер-ковно-книжной речи, шедшими с Украины и ориентировавшихся на латинский язык, язык западно-европейского средневековья. Европеизации русского литературного языка противопоставляются и культивируются высокие риторические стили церковно-славянского языка, продолжающие традицию «византийского витийства»».

Автор показывает читателю богатство греческой лексики, усвоенной славянами и ставшей для них привычной, например: евангелие, апокалипсис, апостол, кафизма, патриарх, митрополит, игумен; имена Алексий, Афанасий, Василий, Андрей и т.п.; слова, обозначающие предметы, обстановку, одежду культа (стихарь, епитрахиль, просфора, икона и т.д.; названия наук: философия, история, математика, география, геометрия и т.д.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование, например: кальки греческих слов в церковнославянском языке: евангелие (благо-вестие), апокалипсис (откровение), Стефан (венец), Феодор (богодар). В.В. Виноградов делает вывод, что культурно-общественное назначение греческого языка ослабевает в XVIII в. и возникает вопрос о приближении церковно-славянско-го к народному языку, грецизмы объявляются чуждыми русскому языку. Это говорит о том, что византийское влияние на церковно-славянский язык уступило влиянию западноевропейскому. Исследование В.В. Виноградова описывает становление русского литературного языка в XVI—XVII вв. дает возможность проследить смену языковых явлений.

Диссертация Ю.А. Романеева «Структура слов греческого происхождения в русском языке» (1965 г.) — одна из значительных работ о греческой лексике в русском языке. Задача исследователя — «проследить эволюцию структуры слов греческого происхождения в русском языке». Он пишет о фонемном составе, морфологическом оформлении слов, взаимодействии групп заимствованных слов,

которые проникали в русский язык в разное время и разными путями. Он считает, что изучение заимствований представляет как практический, так и теоретический интерес. Лексика греческого происхождения является неотъемлемой частью русской языковой картины мира. Она тесно связана со многими другими ее элементами.

Образуя некий фрагмент языковой картины мира, она выступает в роли элементарных единиц когнитивных процессов, формируя мировосприятие носителя языка.

[1] Линдеман И.К. Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка. — СПб., 1895. [Lindeman I.K. Grecheskie slova v russkom yazyke. Ekskurs v oblast istorii russkogo yazyka. — SPb., 1895.]

[2] Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. — М., 2002. [Vinogradov V.V. Ocherki po istorii russkogo literaturnogo yazyka XVII—XIX vv. — M., 2002.]

[3] РоманеевЮ.А. Структура слов греческого происхождения в русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1965. [Romaneev Yu.A. Struktura slov grecheskogo proisxozhdeniya v russkom yazyke: Diss. . kand. filol. nauk. — M., 1965.]

WORDS OF GREEK ORIGIN IN RUSSIAN LANGUAGE

The Chair of the Russian Language and Methods of Its Teaching Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

Loan words of Greek origin in the Russian language are considered in the article. Key words: grecism, loan words, phoneme, morpheme, language, Greek, vocabulary.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector